【特别推荐】“中文小说译出、译入的考察与比较”
推荐关键词:中文小说;译出;译入
文章摘要
近百年中文小说的英译,表现出英语世界主动译入和汉语世界积极译出双轨并行,两者译介的数量也大体相当,但前者呈增长趋势。译出模式罕见于英语文学的外译,非国际通行的翻译方向,却是中国文学海外传播的重要途径和特征。本文考察上海、北京、香港和美国四地的翻译活动,分析译介者的背景和目的,探讨译入和译出两大传播方式在现当代中文小说英译中的分布、特点与趋势。
作者简介
王颖冲
北京外国语大学讲师。北京外国语大学翻译学博士,曾赴香港理工大学进行博士联合培养,曾受“中美富布赖特”博士生子项目资助赴哈佛大学联合培养。在CSSCI刊物发表论文多篇,出版多部译著。已主持完成香港理工大学研究项目“当代中文小说翻译史(1950-2010)”,目前正主持中央高校基本科研业务项目“现当代中文小说英译丛书研究(1979-2001)”。
推荐专家
王克非
《外语教学与研究》主编、北京外国语大学中国外语教育研究中心常务副主任、博士生导师,国家社科基金学科评审组专家、教育部人文社科评审专家。主要研究领域为语言学和翻译学。曾在国内外多种期刊发表120多篇论文。主持包括国家社科基金重大招标项目在内的十余项国家级和省部级科研项目。
专家推荐语
“中文小说译出、译入的考察与比较”一文是一篇从两个翻译方向考察中文小说英译的宏观性的研究。文章基于大量原始文献和出版数据,对现当代中文小说的英译作了历时和跨地的分类,细致描述了1920年代起多地的译介主题和传播方式,指出这并非单纯“东写西读”的传递过程。目前大多数有关中国文学英译的研究,多数着眼于个别作家作品“走出去”的案例,本文则侧重于考察历时的演变以及译出、译入的差异,考察不同社会历史环境对译介和接受的促动与限制,认识独到,剖析深刻,对中外文学文化的比较研究亦有启发。
——《外语教学与研究》主编 王克非
文献获取渠道:《中国翻译》2014年第2期
欢迎推荐“外语学术科研网”给更多的朋友: 点击微信右上角“…”或“分享箭头”,分享至朋友圈。