【学科】口译的跨学科理论概述(二)
三、口译认知学理论
口译是一种即席性很强的语言符号转码活动,也是大脑理智地认识事物和获取知识的思维活动。从认知心理学角度来看,影响口译这种心智活动最明显的因素就是图式理论在口译理解中的应用。图式概念出现在20世纪30年代,20世纪60年代起又重新兴起。该理论的发展和应用揭示了这样一个事实:人们对世界的认识,是以“先验图式(schemata)”储存在大脑中的。Cook(1994)以及Eysenck和Keane(1990)都对图式进行了不同的定义,但都强调图式的知识性和内在性。现代认知心理学认为,图式是一种认知框架,人以图式的形式贮存记忆。语言理解是一个动态交互的过程,外界输入的新信息同大脑中的“图式”联系起来时产生共鸣,从而达到理解新知的目的,由此,Carrell和Eisterhold(1987:218-230)指出:“任何语篇或篇章本身没有意义,只是给读者或听者以引导,指引他根据自己已有的先知来重新获取或构建该语篇的意义。”上述利用背景知识来解读语篇的学说就是图式理论。
心理学实验证明,知识图式在口译理解和记忆的提取方面扮演着重要的角色。根据王立弟(2001)的研究,知识图式对于理解力的加强主要表现在以下三个方面:(1)知识图式为解释篇章的内容提供参照。在信息的读取过程中,篇章中的内容与读者头脑中的知识图式交汇融合,构成新的、更为具体的图式,从而完成理解的过程。(2)知识图式有助于词义的确立和选择。许多词语都具有多义性,在不同的场合所表达的语义是不同的。(3)知识图式有助于对下文的预测。人们在接触某一语篇时,文章内容可以激活读者头脑中相关的知识图式,而这种图式一旦被激活,就有助于读者预测文章下一步可能出现的情景。
听力理解能力强是口译成功的前提,鲍刚(1998)指出:“口译‘思维理解’的技术是口译的一大基本功”。口译员要在极短的时间内听懂原语,并对之消化理解、分析、重新组合。如果口译员在听的过程中总是把注意力停留在个别难点上,那么就无法抓住并且理解原文内容。因此,口译中的理解是发生在语篇层面上的,口译员不仅是听声学符号,而且要听内容。这一内容是建立在词、句子和语篇上的。图式的作用在口译中表现为能加强口译员对源语的理解,引起口译员对新信息的注意和旧信息的记忆,帮助口译员对接收到的信息进行推理并最终提高口译员对信息的处理速度。认知心理学理论认为,由于较丰富的背景知识为吸收新输入的信息提供了心理框架,所以口译员会对输入的新信息特别敏感,注意力也就容易集中。当口译员大脑中的相关背景知识与输入信息之间相和谐、匹配时,便实现了对输入信息的解码,就容易记住话语的要点。
根据图式理论,理解的方式有两种:自下而上(bottom-up)和自上而下(top-down)。自下而上是指口译员从具体感知到的信息材料,如语音、单词、句子以至语篇,逐层上升达到理解的手段。由于这种方式是通过声音的识别、单词形象的建构、命题的编制等,层层激活口译员大脑中的语言知识而达到理解的,所以它被称为“数据驱动式”(data-driven)。在这一过程中,口译员的任务就是主动快速地检索大脑中的知识并与感知到的信息相匹配,排除不必要的和具有歧义的信息,遵循逻辑关系理解语篇,从而合成意义。自上而下的方式则相反。它是从宏观的角度利用口译员对感知材料的社会与文化语境、中心议题以及对话参与者的了解而对理解起主导作用的方式。口译员的知识加上推理会有助于其将预期的与新输入的信息吻合,从而理解语篇。由于这种方法是“高层次的普通常识,决定了对低层次的语言材料的知觉”(桂诗春,1991),故称“概念驱动式”(concept-driven)。当然,这一过程同样要求口译员积极主动地参与,而不是被动地等待两者的吻合。
纪康丽(1996)曾经指出:“在实际操作中,以上谈到的两种理解方式往往交互使用。自下而上的方法强调的是译者的语言知识,而自上而下的方法则强调译者的文化背景知识或称与主题相关的知识。其实,这两种方法应该是齐头并进的。”众所周知,一个口译员即使语言水平很高,如果对所译语言的社会文化背景一无所知,在碰到有关文化背景的具体问题时也会感到束手无策。同样,如果一个口译员对该语言的文化、历史、风俗等了如指掌,而语言功底却不很深,仅凭推测也是不能圆满完成任务的。因此,图式理论的两种理解模式对口译员来说都是十分重要的。
此外,由于有相关背景知识的帮助,知识图式能为口译员对新信息的提取提供导向。口译员有时不必细究输入信息中某个单词的意思或者某个话语的语法结构,他可以通过合理的推导、预测来达到理解的目的,从而加快自己在口译过程中对信息的处理速度。当口译员对某些具体的内容回忆不起来时,可以利用相关的知识图式对这些信息进行合理的补充和重建(Singer,1990)。
四、口译信息处理理论
从心理语言学角度来看,口译就是一个信息处理的过程。口译过程是由语言信号输入—转码—表达三大环节构成的。第一个环节是语言信息的接受,听清源语,分析理解源语的意思以及诸层意思之间的逻辑关系,即感知信息(语音的辨听、意义的归类);第二个环节是语言信息的处理,对源语的信息进行分门别类地整理和解意,强化记忆,转译成译入语(目标语),即理解信息(图式理论对理解的作用)和记忆信息(命题的储存);第三个环节是语言信息的表达,用译语编码后的信息来再现源语的意思,即信息的转换(信息提取的方式)等。
口译活动第一个环节便是“听”,即信息的输入过程。“听”就是口译员感知语音信息并把它转化为语言的深层含义(交际信息)的过程。在“听”的时候,口译员的大脑需要非常活跃,要全神贯注于语言的内部结构,即音、词、句,以及语言的外部结构,即情景语境和文化语境,通过说话人使用的各种衔接手段找出句与句之间的关系,并联系语言和文化语境来理解整个语篇。事实上,“听”是听主要意思,而不是听某一个单词或者句子,是对输入的信息进行整体的摄入。
摄入信息后,口译员要马上进入理解阶段。所谓理解,并不是说口译员要一字不差地重复说话人的话语,而是指口译员通过对信息的解码,抓住它的内在涵义后能用译语将其准确地再现出来。词的意义包括三个方面:词汇意义、语法意义和语境意义。由于一个词同时具有这三种意义,所以理解时就要将这几种意义都考虑在内,个别单词由于词义太多不能一听完就马上作出判断,只有等到整句话或一个语段结束后才能得出其意义。由此可见,口译中对语篇的理解就是对信息进行解码的过程。
解码后的信息需要在很短的时间内重新编码,所以需要口译员运用信息处理理论,发挥其在脱离原语语言外壳时记忆阶段中的作用。心理语言学认为,言语的记忆主要是以命题为单位的意义储存。命题是能够表达完整意念的最小意义单位,包括主项(argument)和关系项(relation)。“译者记忆的应该是经过抽象概括的以命题为单位的意义模块,而不是将每句话一字不漏地记下来。这种意义模块是由关键词体现的”(纪康丽,1996)。由于连续口译使用的是短时记忆,信息在头脑中保留30秒左右随即消失,所以此时的记忆可以每个语段的主题或命题为中心,承担主语的主项只记一次,以后如有重复尽可以忽略不计,而当关系项与它之后的宾语主项关系十分密切时也可以不记,因为它可以通过宾语主项推测出来。这样,需要记忆的信息材料就大大地压缩了。由此可见,口译中的言语记忆是将命题经过压缩后由口译员重新编码而获得的。
在口译过程中,口译员接收到外来信息后,先使它们成为“感觉贮存”。这些信息中只有引起口译员注意的信息才会成为短期记忆内容,其余的则自行消退。成为短期记忆内容的信息如果得到训练,就会成为长期记忆的内容而得到保存。心理学家经过实验证明:短期记忆容量有限,只能储存七个左右“单位”。要扩大记忆单位的容量,就要按知识“块”来记忆,这样口译员就可以扩大知识“块”的容量,从原来的字母扩大到句子乃至篇章,这时他才可以借助“自上而下的篇章语义处理策略”来记忆。如果一个口译员有较丰富的语言知识和背景知识,那么他所划分的“块”就较大,所能理解与记忆的东西就较多,信息处理的速度就更快。
交替传译时,口译员尽管有熟练的笔记技术作帮助,但仍然要在听辨过程中调动自己的短期和长期记忆中的贮存内容,努力将持续数分钟的源语信息在大脑中保留至译语发布完毕。由此可见,有效地掌握记忆的技巧就能加速信息处理速度,从而提高口译员的工作效率。
由于经过简化、压缩的意义是以关键词的形式贮存于大脑之中的,“提取时就需借助联想、组织等手段将信息复原。联想就是通过关键词回忆当时的情景,包括语境和背景知识,由此及彼将漏掉的信息补齐。组织就是将复原的信息进行逻辑排列,找出内在的关系,使其符合原说话人的意图”(纪康丽,1996)。通过联想、组织等手段复原后的信息需要再一次编码将其转换成译语。此时的编码技巧涉及口译员对译语的构句方法、思维模式以及表达习惯的熟悉程度。口译员的熟悉程度越高,则经过转换的信息量保持得就越完整,表达的速度也就越快。
五、释意学派口译理论
在口译研究中,以塞莱斯科维奇教授为代表的释意学派理论是最具影响力的理论之一。作为该学派的创始人,达尼卡·塞莱斯科维奇在她的著作和文章中对口译理论有过多次阐述。她认为:“口译不仅是听懂词语,而且是通过词语听懂说话人所说的话,然后立即用易懂的话把它表达出来。因此,口译并不是把一种语言译成另一种语言,而是理解言语,然后再用人们能够理解的方式表达出来传达给别人。翻译的优美和意义正在于它始终是沟通表达和理解的桥梁。”在谈到口译的目的和任务时,她说:“对口译来说,决不能忘记它的传送意义,不必拘泥于源语的词语和句子结构,不应当把它们逐一译出,因为它们只是指路的信号,而不是道路本身”。“口译的任务是传达话语所含的信息意义,而不是把表达意义的语言转换成其他语言……在话语所传达的意义与意义藉以形成的语言之间存在着根本的差别,这些差别说明言语功能并非语言功能,说明口译是一种交际行为,并非语言行为”。
总而言之,释意学派理论认为翻译是交际行为,是消除模棱两可、重新找到作者欲说之言。释意理论的核心思想是,翻译的主要目的是译意,而不是源语语言外壳,翻译的对象是信息的内容,而不是语言,其主要思想是提倡在翻译中进行“文化转换”(王东风,1999.59)。塞莱斯科维奇和勒代雷认为,交际中人们不是对语言本身感兴趣,而是想了解对方试图表达的思想和信息,这才是交流的根本目的之所在。翻译不是简单的代码转换,翻译的目的应为传递意思,亦即交际意义;口译员所译的东西应为篇章所传达的信息内容,是言语(亦即语言的使用),而不是语言本身。口译并非基于对原语说话人语言的记忆,而是基于口译员对原语说话人所传递的交际意义的把握以及随后用译语对该交际意义(即说话人的意思)进行的重组,是通过释意来传递意义,是精神代码的传递。因此,塞莱斯科维奇曾说翻译学是介于注释和语言学之间的一门学科。翻译要把语言的潜在性变成语言的现实性,使作者所欲之言与读者揭示的意义尽量吻合,以便达到翻译的目的。
塞莱斯科维奇(1991,1992)还提出了三段式翻译模式:即理解语言—理解意义—复原意义。说到底,口译是两种语言间的意义转换的重新表达,不是建立在信息的语言结构基础上,而是建立在对信息内容理解的基础上,将一种语言中所包含的意义用另一种语言表达出来。由此可见,口译是口译员在接收原语语音之后,启用语言外知识,使之与语言知识相结合,把源语的语音与语义转化为概念,理解源语的意义,然后脱离源语语言外壳,即摆脱源语的外在形态和语言结构等形式上的束缚,获取源语要传递的信息,最后以译语为载体,对源语进行编码并加以表达。这一过程可以表示为:理解原语—脱离原语语言外壳—用另一种语言表达理解了的内容和情感。
以上,我们根据口译的目的以及口译的交际特点,对于口译的理解阶段与表达阶段中所涉及的各种跨学科理论,即,口译的目的论、口译的交际理论、口译的认知学理论、口译的信息处理理论以及口译的释意理论,进行了详尽地逐一梳理,以期能够为口译的实践与教学提供某些科学的理论依据,并从一定程度上揭示口译实践活动的内在规律性与特殊性。