what's hot | 核心期刊摘要汇编,语料库语言学方向
1.任小华,2015,翻译汉语中人称代词的显化:基于语料库的研究[J],《解放军外国语学院学报》,38(2):125-133。
人称代词显化是近年来汉语翻译共性研究关注的一个焦点,以往研究在语料文体类型、人称代词显化的宏观和微观把握及解释上存在一些不足。基于翻译汉语和原创汉语可比语料库,本文对人称代词在翻译汉语中的显化进行了研究。结果表明:总体上,人称代词在翻译汉语中的显化特征明显;第三人称代词显化比第一和第二人称代词都明显;文体对人称代词整体显化的影响不大,但对具体人称代词的显化程度有一定的影响。本文从翻译过程、翻译目的和策略以及源语透过效应方面对前人有关显化的解释进行了补充。
2.刘泽权、刘鼎甲,2015,学习者英译文自动评估系统的设计与实现[J],《解放军外国语学院学报》,38(2):109-115。
本文回顾了学习者作文自动评分的理论与实践,提出了综合利用基于向量空间模型和依存语法计算句子相似度算法和专业译者译文语料库的学习者译文自动评价方法。该方法以学习者译文和语料库参考译文语句为单位,通过结合语义与句法相似度的综合句子相似度的计算,考察学习者译文与语料库中的专业译者(参考)译文的相似性,从而获得学习者译文的机器综合评分。实验结果表明,本文的方法充分兼顾了学习者译文与参考译文的语义相似度与句法相似度,其自动评分结果与人工评分结果之间具有较高的相关度。
3. 刘艳红、张军,2015,基于语料库的通用大学英语教材词汇研究[J],《中国外语教育》,8(1):42-50。
本文在回顾国内外的语言教材评估研究和我国大学英语教材评估的困境的基础上,提出了基于语料库的定量与定性相结合的评估方法,以《大学英语课程教学要求》(以下称《要求》)为指导,对我国高校使用的四套大学英语教材的词汇进行对比研究。研究发现,四套教材各具特色,但在词汇量、对《要求》词汇及词组的涵盖和词汇复现等方面存在不同程度的不足,本文期望能为高校根据自身特点选择适合的教材和教师根据教学环境和实际情况对指定的教材进行补充和调整提供参考。
4. 罗凌、温善毅、朱永红,2014,英语语法引导式数据驱动学习平台的构建与成效[J],《外语电化教学》(05):16-21。
本文提出自由式、引导式和控制式三种类型的数据驱动学习及其分类依据,简述数据驱动学习应用于语法教学的优势,分析实施数据驱动语法自主学习面临的困难及解决的途经,并以实例阐述一个包括需求分析、语料提取、观察引导、规则总结、巩固练习和效果评估六个环节的英语语法引导式数据驱动学习模式的建构及其设计理据,以及基于该模式的自主学习平台架构。一个学期的专业英语语法教学改革表明,与传统教学模式相比,基于新模式的教学对提高学习者自主性、促进语法知识学习效果更好。
5. 许家金、吴良平,2014,基于网络的第四代语料库分析工具CQPweb及应用实例[J],《外语电化教学》(05):10-15。
基于语料库已成为语言研究中广泛采用的研究方法。然而这一方法较依赖计算机手段,这为运用该方法设置了技术门槛。本文介绍的基于网络的第四代语料库分析工具CQPweb,使得无技术背景的研究人员也能如浏览网页一般轻松使用语料库。CQPweb具备词表生成、索引分析、词语搭配计算、主题词分析等当前主流单机版语料库工具的几乎所有功能。它更能按语料库预设的体裁、说话人性别、语言水平等分别检索和呈现结果。对语料库专业人士,CQPweb还具有强大的高级检索功能。CQPweb无疑是网络时代从事语料库研究的利器。
6. 吴苌弘,2014,法律翻译教学信息化研究——基于语料库和数据库检索系统的实践探索[J],《外语电化教学》(06):18-24。
文章在总结法律翻译教学实践困境的基础上,结合翻译教学的发展趋势,认为法律翻译教学应当体现ESP的教学特点,激发学生自主学习能力,积极兼顾法学与翻译基础知识与基本技能。知识与技能的积累应当突破传统课堂教学模式,充分利用信息化时代的便利条件,通过语料库和法律检索数据库等信息化手段的运用,为法律翻译教学中的困境探寻解决路径。