查看原文
其他

李德凤教授讲座干货分享——翻译研究的现状与前瞻

iResearch 外语学术科研网 2021-03-17
特别鸣谢:本文由北京外国语大学翻译学研究生詹潇潇整理,经李德凤教授确认并授权发布。
近期澳门大学翻译传译认知研究中心主任、资深翻译学专家李德凤教授在北京外国语大学许国璋高研院举办了题为“翻译学研究现状与前瞻”的讲座,对翻译学这门独立学科的历史、现状做了历时回顾,同时展望了该学科的发展前景,并就翻译学学科如何更好地发展,以取得学界真正的认可提出了自己的独到见解。
翻译学发展回顾
李德凤教授首先回顾了翻译研究的发展历程,认为其经历了翻译理念(translation ideas)——翻译思想 (translation thoughts) ——翻译理论 (translation theory)——翻译学 (translation studies)四个发展阶段,其间翻译研究发生了一系列的重大转变:1)从翻译理论到翻译学的转变;2)研究范式上从规范性研究到描述性研究的转变;3)翻译理论从单一到多元化的转变;4)翻译研究方法从单纯的哲学思辨到思辨与实证共用、甚至较多地运用实证研究方法的转变,如对翻译认知过程的研究、语料库翻译研究等;5)研究重点从理论构建转为对翻译过程、产品、参与者的勘察; 6)学科的发展也经历了从一个闭合系统到更开放、跨学科系统的转变。
翻译学现状
翻译研究现状如何?该学科目前的研究热点是什么?李教授基于Translation Studies Bibliography(TSB)对2010—2015年间出版或发表的翻译学著作和学术论文进行了统计分析,同时参考翻译学核心期刊此间所发表的论文,以及国际学术出版社出版的翻译学丛书,结合个人的研究观察,勾勒了翻译研究的发展态势和学科前沿,包括:1)描述性研究大行其道,口译研究崛起迅速,应用型翻译研究(如译员培训、翻译技术、翻译职业等)受到重视,但规范性研究仍据一席之地;2)研究前沿主要集中在对翻译过程的研究、口译研究、语料库翻译学研究、译员培训等领域;3)基于数据、实证性研究方法得到更多学者的青睐;4)关于翻译学研究方法论本身的研究也得到更多的重视。这里李德凤教授特别强调翻译学的师生要注重翻译学研究方法的掌握和运用,建议修读一些教育学、社会学研究方法论的课程,加强对翻译研究方法的感知和理解。
翻译学前瞻:“to PIC”
最后,李德凤教授憧憬了翻译学学科的前景。他认为,就研究范式而言,描述性研究将仍然占主导地位。而描述性翻译研究的核心可以概括为PIC。其中P指的是关于翻译产品(Product)、过程(Process)、及参与者(Participants)的研究,又称3Ps;I则指未来翻译的发展方向将仍然呈现其跨学科特征(Interdisplinary),继续向相邻学科借用理论和方法;在对翻译数据进行解读时,必须将其置于更大的社会文化语境(Context)之中,才能对翻译产品、过程及参与者进行充分有效的描述,实现描述性翻译研究的最终目的。李德凤教授进一步指出,翻译学继续跨学科的同时,需要在研究方法和途径上实现翻译学学科内部的融合(INTRA-disciplinary),如在实证研究中将翻译产品、过程、参与者一起进行考量。目前这三种研究(3Ps)相对独立、各自为政,而以后的发展趋势应该是3Ps的互动集成,研究目标可以同时聚焦于翻译产品和翻译过程,并直接以译员为研究对象,归纳总结翻译产品中体现的翻译策略、模式、规范、共性等,揭示、理解译员的颅内活动(cognitive activities of the brain)。研究对象可以是文本+参与者(如口笔译译员),研究方法上可以整合语料库研究(corpus)、有声思维法(TAP)、键盘记录器(key-logging)、眼动仪(eye-tracker)、脑电图扫描仪(EEG)、功能性核磁共振成像(fMRI)、近红外光谱仪(NIRS)等。
关于翻译学如何更好地发展构建自己的独立学科这一问题,李教授认为,翻译学作为一门独立的学科尚需得到学界(the Academia)真正的认可,倡议翻译学在不断借鉴、引入语言学、文化研究、社会学等其他学科理论的同时,建立属于自己的翻译学核心理论,并在此基础上把自己的研究成果积极应用到其他学科中去,形成各学科间的良性互动。只有这样,翻译学的地位和价值才能得到学界的认可,翻译学才能真正成为一门独立的学科。
李德凤博士澳门大学翻译学教授李德凤博士,澳门大学翻译学教授,翻译传译认知研究中心主任, 博士生导师。先后担任英国伦敦大学翻译研究中心主任、上海交通大学“星涛湾”讲习教授、山东大学外国语学院院长及翻译学讲座教授、香港中文大学翻译硕士课程主任等。此外还先后担任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员、欧洲翻译学会出版委员会顾问等职。现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编斯伯林格《译学前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列丛书。
李德凤教授主要研究方向为翻译学和二语教学,研究兴趣包括实证翻译研究方法论、翻译的心理认知过程、语料库辅助翻译研究、翻译课程设置与教材教法研究、专业翻译研究(如商业、金融和新闻等专业文本翻译研究等)、第二语言教学、定性研究方法等。李德凤教授出版近十部专(译)著,如《新闻文本翻译:原则与方法》(香港大学出版社),《金融文本翻译:理论与应用》(香港大学出版社)、《翻译教学:需求分析与课程设置》(外语教学与研究出版社),《法律翻译》(中央编译出版社)等。论文多见于TargetMetaInterpreter and Translator TrainerBabelTESOL QuarterlyInternational Journal of Applied LinguisticsATA ChroniclePerspectivesTranslation Quarterly、《外国语》、《中国翻译》等国内外学术刊物。


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存