干货|それで?还是それでは?

2016-04-07 日语学习 日语学习


日语中经常会有相似但意思大不相同的词汇,今天我们就来学习一下「それで」与「それでは」,看看两者除了长相以外,还有哪里不一样。

关于「それで」这一接续词,字典上给出的解释是:

前述の事柄を理由として次の帰結へ続ける場合に用いる語。

                                     ——大辞林 第三版の解説


即:「それで」是在前面叙述理由,后面跟着结果的场景下使用。意思是“因为…所以;因此”。


  • 納得できなくて、それでまた質問したのです。/因为不能理解,所以提出了质疑。

  • 天候が不順になった。それで登頂を断念した。/ 因为天气不好,所以放弃了登上山顶。

 

此外「それで」还有一个用法,就是在之前叙述的基础上转换话题,催促对方将话题继续进行下去。表示“然后呢?后来、那么”。

  • それで、これからどうしようか/これからどうするつもりだ。/那么今后准备怎么办呢?

  • それで、どうなったの。/后来那件事怎么样了呢?

 

与「それで」相比,「それでは」的用法就丰富多了。

 

首先,「それでは」也有接续词的词性,表示事物已告一段落,“那么,那就,那么说”,口语中常用「それじゃ」。

  • それではまたお目にかかりましょう。/那么,再见吧。

  • よくわかりました。それではこうしましょう。/我总算明白了,那么就这么做吧。 

  • それでは私から発言しよう。/那么就从我开始发言吧。

 

另外,「それでは」还有感叹词的用法,常用于离别时的问候。位于句首或者句末都可以。

  • また会えるといいね。それでは。/要是还能见到你就好了,那么再见。

  • それでは 、お元気で。/那么,保重。 

  • それでは、また。/那么,再见。 

 


「それでは」还可以作为连用语使用,表示“假使那样的话,既然是那样”。

  • それではまるで解決にならない。/既然这样的话,那不就相当于事情没有解决么?

  • それでは私の顔が立たない。/这样的话,我就太没有面子了! 

  • それではあんまりかわいそうだ。/假使那样的话,(他)实在是太可怜了。

 

「それで」与「それでは」虽然都有接续词的用法,但是两者还是有区别的。前者侧重于表达因果关系,而后者则表示顺接转移话题。(完)

 

近期文章推荐:

1.集帅气与性感于一身的男子

2.日媒评出这些年被称为经典的日剧台词

3.4月日剧推荐

4.早大高材生教你如何学日语|原创

5.❀安利5款我心中最帅的动漫男主

- END -

日语学习原创整理编译 图片来自网络

如有不妥请予指正

Read more