看过这些交通标识,我觉得我的日语白学了
从小就伴随着“红灯停,绿灯行,黄灯亮了等一等”这样的交通规则长大,所以我们也一直将它铭记于心。在马路上设置安全标语可以帮助行人或者来往车辆更加安全地行驶。
但是,近日在青森县的津轻地方出现的交通标语可谓让人一头雾水,除了当地居民外,没有人能够看得懂。那么这到底是为了提醒路人还是迷惑路人呢?
下面就跟着村长来看看这些“一眼绝对看不懂”的交通标语吧!
出典:twitter.com@ttkn67
为什么看了这个标语以后,我只认得“左右”+_+……所以你这是在教我唱和歌咯
将这句话翻译成现代语是:
子どもたち 左右の確認は 念入りに /小孩子们请千万确认好左右再行走。
「わらはんど」指的是小孩子。起源于日本东北地区的妖怪「座敷わらし」(座敷童:以岩手县为中心的东北地区传说中的家庭精灵,被人们视为家神,虽然顽皮但据说能够带来财运)中的「わらし」指的就是孩子,从这一点来说也不是不能理解。
出典:twitter.com@ttkn67
从图中的「赤信号」「止まれ」等字眼中大致可以知道,应该说的是“红灯停”。
翻译成现代语是:
赤信号 一旦止まれ うるさくうろつくな /红灯一旦亮起就要停下脚步。不要大声喧闹不要到处徘徊。
「ばやめぐ」:转来转去,漫无目的地徘徊。
学校の周りでばやめぐな。/不要在学校周围乱转。
不審な男が近所でばやめいでいる。/形迹可疑的男人在附近走来走去。
出典:twitter.com@ttkn67
貌似是说“如果……就会被车碾压”。那么全文翻译下来就是:
交差点 慎重に渡らないと ひかれるぞ /如果过十字路口不小心,就会被车压到的哦。
出典:twitter.com@ttkn67
终于看到简单的了,从「気づけ」「青」「左右見」等字眼中大致可以猜到是什么意思。
気を付けて、青くなっても 左右見て /要注意哦,即使是绿灯也要看左右。
出典:twitter.com@ttkn67
最后一个:全部都是假名,我的世界凌乱了!尤其是前面那个「うぬうぬど」,到底是名词呢还是形容词呢?
我们还是把它翻译成现代语看看吧:
慌てて 道路を渡っていたら ひかれるぞ /如果你慌慌忙忙通过这条路的话,会被车压到的哦。
这些标识翻译成现代语好像也没那么难了,但这明明是为了提醒路人而设立的交通标识,如果连路人都看不懂,那设立这些标识的意义又在哪里呢?
不说了,我还是继续啃我的日语“精神食粮”吧!
最近热门文章推荐:
- END -
日语学习原创编译 如有不妥请予指正