其他
「初め」与「始め」的微妙差别
在刚开始学习日语时,大家一定最先接触到「はじめまして」这句话,其中的「はじめ」在日语中有两个不同的表记汉字,今天为大家简要说明一下它们的微妙差别。
「初(はじ)め」意思是:最先,最初,可作副词用;或者顺序上第一。
年の初め/年初【最初】
初めはそう思ったけど、恋に落ちてから変わったんだ。/最初曾那么认为,恋爱以后就变了。【最早,早先】
初めは男の子で、次は女の子だった。/先是男孩,然后是女孩。【顺序上第一】
顺便来记一些惯用表达吧:
初めの煌(きらめ)き/虎头蛇尾。
初めから長老(ちょうろう)にはなれず/不能一口吃成个胖子
初めの囁(ささや)き、後(のち)のどよめき/最初的交头接耳,也能闹得满城风雨
「始(はじ)め·元」意思是:开始开头;最初起始;以…为首;也作副词,表示“以前原先”。
始めからやり直す。/从头再来。
国の始め/国家的起源
社長をはじめとして社員一同/以社长为首的员工们
始め別人かと思った。/以前曾以为是别人。
「はじめ」的汉字用「初め」和「始め」来表记,比起假名,用两种汉字表记的话,会更加的容易理解。
「初め」是指时间的最早的阶段,“最初,第一”的意思,用英语来说就是first,从语法上来说,常作为名词和副词来使用。
「始め」则是“开始,着手”的意思,用英语来说就是“start”,“beginning”,常作为动词的名词化表现使用。
但像「社長をはじめとして」「はじめまして」「はじめから終わりまで」等难以判断究竟使用哪种汉字表记的情况也不少。
希望今天的你又能学到一点小知识
学习在于积少成多,一起加油吧!
热门文章推荐:
- END -
日语学习原创编译 图片来自网络
转载请注明出处 如有不妥请予指正