除了 「頑張れ」,还有哪些日语可以用来鼓励人?
前段时间京阿尼火灾事件中,由于中日文化差异,很多日本网友对中国粉丝表示鼓励时说的“加油”产生了误解...
为了消除误会,不少日本博主纷纷发帖,科普了汉语中的“加油”相当于日语中的「頑張れ」,是没有任何恶意的,并且中文里的“祝福”也不是祝福火灾这件事,而是祈愿不要再发生这种事。
通过这件事情,很多喜欢日本的小伙伴也深刻认识到,学习语言和理解文化的重要性。
那么在日语中,都有那些常见的鼓励人的表达呢?一起来了解一下吧~
「頑張(がんば)って」:加油哦~
先说说我们最熟悉的「頑張(がんば)って」。它是由日语单词「頑張る」变形而来的。
「頑張る」是自动词,意思是:坚持、拼命努力,加油,不甘示弱,后引申出固执己见的意思。
用例:
毎日毎日仕事を頑張っている自分へ、たまにはご褒美をあげたっていいと思いませんか?/你有没有想过偶尔要给每天都努力工作的自己一些奖励?
頑張ればどうにかなる!/努力的话总是能成功的!
而「頑張る」最常用的变形就是「頑張って」和「頑張れ」。
「頑張って」是「頑張る」的动词「て」连用形变形,是日常生活中十分常用的、表达祈使的说法。是「頑張ってください」的缩略,常用于同辈或者关系亲密的人们之间。「頑張れ」是命令式,一般是上级对于下级使用,或者在自己在表达决心的时候自言自语。
用例:
もうちょっとだ!頑張れ!/还剩一点就到了,加油!
お仕事頑張ってください!/工作要加油哦!
和「頑張る」意思相同的表达方式有「踏ん張る(ふんばる)」,因此「踏ん張って」「踏ん張れ!」也可以用来表达“加油”!
「踏ん張る」是自动词,表示:叉开双脚使劲站住,也有坚持、挣扎,固执的意思。
用例:
踏ん張って仕事を全部片付けよう。/加油完成全部工作。
もうひと踏ん張りできませんか?/能再坚持一下吗?
苦しいけど、皆様は踏ん張っているね。/虽然很辛苦,但大家都还在努力着~
「うまくいくといいね」:要是能顺利就好了~
这其中包含的语法是「~といい」,前接名词或形容动词+「だ」、动词或形容词连体形。有以下两种用法:
一、表示愿望,句尾常伴有「が、けど、のに、なあ」。此时常含有“也许实现不了”的不安,然而现状与希望的状态不同等含义。
用例:
旅行の間、晴天が続くといい。/旅行期间,一直晴天就好啦。
彼が時間に間に合うといいんだけど。/他能按时赶到就好啦。
二、表示劝说和建议。前接动词的辞书形,表示劝别人进行某种行为的意思。
用例:
私を疑いたければ存分に疑うといい。/你想怀疑我的话,那就尽管去怀疑吧。
旅行には、小さいドライヤーを持っていくといい。/旅行时,带个小吹风机比较好。
而「うまくいくといいね」使用的就是「~といい」的第一种用法。
用例:
新しい仕事がうまくいくといいね。/新工作能顺利进行就好了。
何もかもうまくいくといいね。/所有的事情都能顺利进行就好了。
「ベストを尽(つ)くしてね」:要尽全力哦
「ベストを尽くしてね」在这里作为鼓励对方的表达也十分合适,有“拼尽全力,加油”的意思。
用例:
ベストを尽くしてね、あなたの本気のベストだよ!/请拼尽全力,拿出你的全力!
緊張していますが、ベストを尽くしてください。/虽然很紧张,但希望你拼尽全力。
「楽(たの)しんでね」:好好享受吧~
「楽しんでね」来源于日语动词「楽しむ」,是他动词,表示享受、欣赏;期待等心情。
而这里使用「楽しんでね」代替「頑張(がんば)って」,也是表达希望对方能够享受的意思。
用例:
パーティを楽しんでね。/好好享受party吧~
旅行を楽しんでね!/好好享受旅行吧!
「応援(おうえん)しています」:我支持你
追星女孩们常见的「応援」,是他动词,表示:支援、援助、救援的意思。
用例:
新製品の販売の応援にいく。/去支援贩卖新产品。
応援にかけつける。/赶往支援。
使用「頑張れ」的时候其实不需要考虑太多,符合当时的气氛氛围即可,但使用「応援」的时候语感要比「頑張れ」强烈,表达你想要和对方成为一体、共同努力的想法。同样的,也可以使用「応援します」等相关表达。
用例:
いつもご活躍を応援しています。/期待你的表现!
子育てを楽しむパパを応援しています!/我们支持那些能够陪伴孩子一同成长的父亲们!
「応援しています」还可以引申为「ずっと味方(みかた)ですよ。/我永远站你这边哦」。其中「味方」是同伴、朋友,我方的意思。
用例:
味方に引き入れる。/(将人)拉进自己阵营中。
彼が味方すれば勝てる。/如果他站在我们这边就能取胜。
「ずっと味方(みかた)ですよ。」在某些情况下也可以用于表达对对方的支持和鼓励,和「応援しています」的语意大致相同。同样「私はいつもあなたの味方だよ」等表达方式也可以使用。
用例:
私はいつでもあなたのそばにいる。ずっと味方(みかた)ですよ。/我会一直在你身边的。我是你的伙伴。
私は何があっても、これからもずっとあなたの味方です。だから安心してくださいね。/不论发生什么事情我都会一直在你身边。所以放心吧。
「じっくりいこうよ」:慢慢来
「じっくり」是副词,表达“ 慢慢地;仔细地;不慌不忙;踏踏实实”等含义。
用例:
じっくり考える。/认真地思考。
あなたとじっくりお話したい。/想和你好好谈一谈。
慌てないで、じっくりやればなんとかなる。/不要慌,慢慢来总会有办法。
而「じっくりいこうよ」在这里指的是“别着急,慢慢来”,常常用来安慰对方。
用例:
焦らずじっくりいこうよ、去年の反省を活かして。/别着急慢慢来,反思一下我们去年的失误。
ゆったりした気持ちでじっくりいこうよ。こういうことは焦りが禁物よ。/以镇定自若的心情慢慢来,在这种事情上,焦虑是大忌。
和上面「じっくりいこうよ」相似的表达还有「無理(むり)はしないでね」等,表示“不要勉强自己”。一般用于十分理解对方已经很努力时的心情。但也要注意尺度,有些时候可能会引起对方的反感。
用例:
無理しないと生活出来ないんだよ!/不努力的话,连生活都维持不下去了!
無理しないでね、お大事に。/别勉强自己,注意身体。
用例:
気楽な仕事/轻松的工作
気楽に暮らす/安闲度日
大丈夫です。気楽に行こうよ。/没关系,放轻松。
あまり考えずに、気楽にね。/别想太多,放轻松。
最后还有一种表达是「元気(げんき)だしてね」「元気だせよ!」。「元気」是我们十分熟悉的一种表达方式,是“精神,朝气”的意思,这里表示“打起精神来!”
用例:
元気を養う/养精蓄锐
彼女は今日は元気がない。/她今天没有精神。
どうかそんなに悲しまずに元気を出してください。/不要这么悲伤,打起精神!
文图源日剧「凪的新生活」超好看你们快去看!!!
怎么样,学了这么多表达,你会用日语鼓励小伙伴了吗?
-END-
点击下方图片即可阅读