查看原文
其他

除了「大丈夫」,日语中竟然还有「小丈夫」?

姜君 日语学习 2020-02-14
       


众所周知,日本是一个善于向他人学习的国家,无论是语言还是习俗,大部分都受中国唐朝时期的影响较深,其中最为代表性的就是日文中的汉字了。



但是你一定看过中日汉字意义不同的比较文章,就比如我们今天要讲的日语中的「丈夫」一词。它的读音是「じょうぶ」,在中文里指“成年男子”“已婚女子的配偶”,是一个非常美好的词汇。



因为周朝规定七寸为一尺、十尺为一丈,“丈”在当时算是较大的长度单位了。所以“堂堂七尺男儿”“人长八尺”近为“丈”,男子称为“夫”“丈夫”就给人一种是身材伟岸、体格健壮、气势磅礴、很可靠的男子的感觉。



因此该词传入日本的时候,就保留了「丈夫」其“结实” “牢固” “可靠”的含义。大辞林也解释其为:「一人前の男子。立派な男子。ますらお。,是独当一面的男子、优秀的男子以及男子汉的意思



「大丈夫(だいじょうぶ)」这个词其实是中文中的一个佛教用语,如果说丈夫是需要“用丈来度量的男儿”,那么在丈夫前面加个【大】用来表示更宏伟、更宏观、普度众生的菩萨是最合适不过的了。



《孟子·滕文公下》有云:“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。此处引申为“有作为、有品性的人” “顶天立地男子汉”的意思。



那么「大丈夫」在日语中怎么就成了“没关系”“没问题”的意思呢?


此处就不得不提大和民族的省略语精神,和话说一半剩下留给对方自己体会的表达法则了。



日本人鼓励他人用缩略语“大丈夫だろう?“你是男子汉吧?没有表达完的意思为:“所以这种小事儿应该没问题吧?



于是,这个缩略语的底层逻辑在回答时形成了逻辑闭环,回答的人用同样的缩略语形式回答:“全然(ぜんぜん)大丈夫です。


意思为:“我当然是男子汉啊!(所以肯定没问题啊!)”


于是,在现代日语中「大丈夫」就成了“没事儿”“没关系”的意思。



那么有了「大丈夫」,会不会可能还有「中丈夫」和「小丈夫」这种用来表示“普通人”和“小人”的词汇呢?别说还真有人问了!



有是有,但意思完全不是那么回事儿。首先,日语的「中」就没有中文里“大中小”的意思,它不是一个度量衡单位。所以「中丈夫」的表达方法基本排除,中文里也没有。



然后是「小丈夫」,这其实一个现代中文词汇,表示“年下老公”也就是“比自己年龄小的丈夫”的意思。


而日语中「小丈夫」的意思,据日本《三省堂·大辞林》记载:


①小柄な男。

②器量の狭い人物, 小人物。



前者指“小个子的男人”,倒是和《史记》记载孟尝君“乃眇小丈夫耳”的用法差不多;


后者指“小人物”“气量狭小的人”,这个用法太不常见了,以至于小编连例句都翻不出来一个。



除此之外,与「丈夫(じょうぶ)」相关的词汇还有:


【頑丈】がんじょう/坚固、结实、强健


【気丈】きじょう/刚毅、刚强



都保留了其描述男子好的寓意,我们都知道汉字是由中国传入日本使用的,但是却鲜少有人知道,汉字传入日本后还有一个改革创新然后回输到中国这样一个环节。


如今我们使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有 70% 是从日本输入的。



在19世纪明治维新的时期,大量欧洲新概念涌入日本,人们在翻译时往往陷入无词可用的困境,于是一些语言学家们便运用汉字,组合制造了许多新词语如「電話」(电话)、「科学」(科学)、「技術」(技术)等,然后再文化输出环节中又流入中国。



这些涉及各类学科的新词汇,要么是现代日本新造的,要么是使用旧词而赋以新意出来的,又被广大中国知识分子所借用。


这大大丰富了汉语词汇,并且促进了现代汉语多方面的变化,又为中国的现代化运动奠定了基石。每每想到此处,小编都不禁唏嘘。


语言的魅力,可能就在于此了吧。



-END-




点击下方图片即可阅读


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存