日本人为什么每天都在说「よろしく」?
「よろしく」可谓是日语中相当高频的词汇了,只要稍微懂一些日语,就一定会听过「よろしくお願いします。」这句话。那么日本人在说「よろしく」的时候,他们到底在说什么呢?
「よろしく」汉字写作「宜しく」,源于形容词「宜し」(古语)的连用形。常与「願う」连用,构成「よろしくお願いします」用于寒暄,表示问好、致意之意。
用例:
どうぞよろしくお
願 いします。/请多关照。よろしくお
伝 えください。/请代为问候。お
父 さんに宜 しく。/请代我向令尊问好。
有时也可以用作向他人示好,在有什么事情想要麻烦别人时,千万不要忘了加上一句「よろしく」。麻烦过别人之后,也一定要说一句「ありがとう」哟~
用例:
今後 ともよろしく。/今后还请多多指教。宜 しく御 指導 下 さい。/请您指导。どうかみなさまにもお
願 いします。/还请大家多多关照。
「よろしく」所表示的程度,比「良い」低一些,大致和「まあいい」「悪くない」所表达的程度相近。可以用作「適当に」「程よく」的意思,表示“适当地”“酌情”。
用例:
宜 しく取 り計 らってください。/请酌情处理。あなた
次第 でよろしくやればいいでしょう。/(这件事)由你酌情处理不就行了。あの
二人 ならどうせよろしくやっているではないですか。/如果是那两个人,肯定会酌情处理的。
在书面语中,「よろしく」常与「べし」连用,表示“应该…”“应当…”。这种用法的来自中国古代的文章,所以这种表达比较生硬。
用例:
よろしく
一層 の勉学 に励 むべし。/应当更加刻苦读书。こうすればよろしく
人心 の一新 をはかるべきだ。/这样的话,应当就能让人的精神面貌焕然一新了。
当「よろしく」在体言后用作接尾词时,则表示“宛如…”的意思。
用例:
スターよろしく
大見得 を切 る。/俨然一副大明星派头。春 よろしく日差 しの暖 かさ。/如同春日一般的温暖阳光。震災 の後 、ここは末日 よろしく廃墟 と化 した。/震灾之后,这里化作了一片世界末日一般的废墟。
70年代~80年代的日本“暴走族”常使用「夜露死苦」来表示「よろしく」,因为「夜露死苦」这四个汉字看起来非常有压迫感。常用的还有「喧嘩上等」(随时欢迎挑战)「唯我独尊」(唯我独尊)等等。
你还能想到「よろしく」其他的用法吗?
快在留言区交流一下吧~