每周摘录
DUAN WU
每周摘录
extensive consultation, joint contribu- tion, and shared benefits.
共商、共建、共享
economic integration, interconnected development, and the sharing of achievements.
经济大融合、发展大联动、成果大共享
This initiative was launched by China, but it belongs to the world and benefits the whole of humanity.
源自中国、面向世界、惠及全人类
This initiative was launched by China, but it belongs to the world and benefits the whole of hu- manity.
这一倡议,连接着历史、现实与未来,源自中国、面向世界、惠及全人类
all-round opening up by building connections with other countries over land and sea while creating synergy between its eastern and western regions
陆海内外联动、东西双向互济的全面开放新格局
"six corridors, six routes, and multiple countries and ports"
“六廊六路多国多港”
connectivity over land, maritime, air and cyberspace
“陆海天网”四位一体
end
我已入驻【抖音】
快来关注
往期回顾
外国语学院·易班新媒体中心
编辑 | 韦张雪 吕锦源
初审 | 何宇晴
复审 | 罗蓉
责任编辑 | 王好男