查看原文
其他

关于自由

行空文德 鬼脚七 2023-01-22

周末,我为你读一首诗,纪伯伦的《自由》。

纪伯伦是我很喜欢的黎巴嫩裔诗人,出生于1883年,于1931年病逝,才活了四十八岁。唉,一声叹息。纪伯伦的诗富有哲理,也富有禅意。年轻时读泰戈尔,成熟后读纪伯伦,诚不我欺。

我知道自己普通话不标准,但我还是喜欢亲自读,借以表示对诗人的尊敬吧。我读过纪伯伦的好几首了。

先看看这首诗:



        自  由

        纪伯伦


        一位演说家说,请给我们讲讲自由。

   他答道:

   在城门边,在炉火旁,我曾看到你们五体投地,膜拜自己的自由,

   就像奴隶在伤害他们的暴君面前,卑躬屈膝,尽情赞美。

        唉,在庙宇的丛林中,在城堡的阴影下。我曾看到你们中最自由的人,像枷锁镣铐般穿戴自己的自由。

       我的心在滴血;因为只有当你们明白寻求自由的渴望也是一种束缚,只有当你们不再把自由当成目标和成就时,你们才是自由的。

       当你们的白昼并非无忧无虑,你们的夜晚并非没有希望和悲伤,你们是自由的,

       不如说,当这些事物羁绊你们的生命,而你们能赤裸地无拘无束地超脱它们,你们才是自由的。

       在智慧的黎明前,锁链困住了你们的白昼,若不砸碎那锁链,你们如何能超越自己的白天和黑夜呢?

       实际上,你们所谓的自由,正是最坚固的锁链,纵然它的链环在阳光下闪耀,迷惑着你们的双睛。

  你们想要丢弃以获得自由的,难道不正是你们自身的一部分?

  如果那是一个你们想要废除的法律,这法律正是由你们亲手写在自己的额头上的。

  纵使你们烧毁所有律典,纵使顷大海之水来冲洗法官的额头,你们也无法将它抹去

  如果那是一个你们想要废黜的暴君,先看看他竖立在你们心中的宝座是否已被摧毁。

  如果他的自由里没有专制,他的尊严中没有耻辱,暴君怎能统治自由尊严的人?

  如果那是你们想要摆脱的焦虑,这焦虑并非强加于你们,而是你们的选择。

  如果那是你们想要驱散的恐惧,这恐惧是根植在你们的心里,而非恐惧对象的手中。

  的确,期望与恐惧,厌恶与珍惜,追求与逃避,所有这一切始终相拥相伴在你们体内运行,恰似光与影彼此紧紧相依相随。

  当阴影消逝,驻留的光将成为另一道光的阴影。

  因此,当你们的自由摆脱桎梏,它本身将会成为更大自由的桎梏。



这首诗,我读了好几遍,每次都有不同的理解。当然,不同的人,理解会不同。

“我看见你们中最自由的人,像穿戴镣铐般穿戴着自由。”

“只有当你们知道追求自由是一种束缚,你们才能真正自由。”

这像不像禅师说的话?

就像有人想要开悟,而这种想要开悟的想法让他无法开悟。就像人们追求快乐,正是这种对快乐的执著,让人们无法快乐!

诗人说:禁锢你们自己的锁链,让你们无法自由的,不正是你们自己么?你们把禁锢自由的法律写在自己的额头,你们把统治自己的暴君推上了宝座,你们想要摆脱自己选择的焦虑,你们想要驱散自己抓取的恐惧,这一切是多么滑稽而荒诞!但这一切都是事实!

这不正是我们要看见的真相么?

束缚我们自己的,给我们带来痛苦和烦恼的,并非别人,而是我们自己啊!当我们真的明白这些,我们还会埋怨他人的误解么?还会把愤怒迁怒他人么?还会向外寻找爱的安慰么?

一旦明白了答案,貌似问题都解决了。

不,并非如此。

诗人说:当你的自由摆脱桎梏,它又成了更大的桎梏。

想要修行,想要快乐,想要增长智慧,那么我们必须要放下执著。但“要放下执著”本身,不又成了新的执著么?这个新的执著更难放下啊!

那该怎么办?

真是个好问题啊!

可惜诗人没有告诉我们答案。

我也不会告诉你答案:)


【七哥闲谈】

关于这首诗的翻译,我找了几个版本,对照了英文原文后,觉得有些不满意,主要是不够“雅”,于是自己做了少许修改。网络上也能找到原文,喜欢的朋友可以自己去看看。

另外,这篇文章我开启了“快捷私信”功能,“已关注的用户可从文章内快捷发私信”,第一次用,试试就知道了。

不要联想啊,和最近网络发生的事没关系。推荐几篇文章:

我的梦幻人生

隔离与独处

总得付出些什么吧?

在病痛中修行

一条路能走多远?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存