其他

在中国,世界名著每卖出十本,必有四本是译林版

2017-05-17 译林出版社


你知道吗?

2016年全国实体店 名著销售 30名

译林社产品占有27席

你身边的书店每卖出 十本名著

就有 四本 是译林版



而在译林社众多名著产品中

有一套 极具亲和力 的丛书

它完美解决了

平装书封面易翘边、

精装书永远摊不开的

终极难题



是的,2008年,我们推出了一套

既便于翻阅又不易破损的软精装名著



这套书迅速占领市场,成为我们的品牌

始终为中国读者提供最权威的世界名著

 


就连看热播剧也能巧遇译林社名著    



译林社精心挑选译者

老翻译家许渊冲受邀参加《朗读者》

 

 


现在,这套畅销十年的软精装名著

  全新改版啦!


▲ 新版封面长这样



新版“译林名著精选”

有哪些亮点?


专业选目

选自译林社多年累积的400余部名著

精选60部中外文学史上的核心经典

囊括教育部《义务教育语文课程标准》推荐书单

部分书目:《呼啸山庄》《汤姆·索亚历险记》《简·爱》《培根随笔全集》《爱的教育》《秘密花园》《欧·亨利短篇小说选》



权威译本

汇聚英、法、俄多语种翻译大家:傅雷、朱生豪、杨苡、黄源深、李文俊、郭宏安、曹缦西……


 




杨苡(《呼啸山庄》译者)

曾先后就读于昆明西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系,南京国立编译馆翻译委员会翻译,1936年开始发表作品。译著长篇小说《呼啸山庄》《天真与经验之歌》,其中《呼啸山庄》这个译名由她首创。丈夫赵瑞蕻、哥哥杨宪益都是著名翻译家。






郭宏安(《红与黑》译者)
中国社会科学院荣誉学部委员,博士生导师。对西方文学特别是法国文学研究颇深,译有《墓中回忆录》、《红与黑》、《恶之花》、《局外人》等多种名著,其中译林社出版的《加缪文集》获2012年傅雷翻译出版奖。

 


名家导读

收入翻译家译序

郑振铎、叶圣陶、周作人、杨绛等名家序言、对谈



独特装帧

法式软精装,精致、挺括,轻便、趁手

被誉为“传说中握持感最好的名著”

法式精装的特点,是用了精装锁线胶背的技术,封面没有加硬纸板,保证了书的完全打开和在书架上的挺括、精致,又易于翻阅,便于携带。



正文采用蓬松柔软的轻型纸,让阅读更舒适


精美原版插图,还原作品本来风貌


作者大事年表,结合生平理解名著



名著那么多,该选哪一版?

手把手教你挑版本



秘诀1:严谨优质的译本


好的译本究竟是如何炼成的?

 

“灵活性”和“准确性”常常是一对困扰译者的矛盾……我认为“准确”是前提,“灵活”是目标。“准确”是首要的,离开了对原文的准确传达就谈不上翻译,变成了自由创作。译者对某一句(段)生动灵活的译文感到得意时,尤其要警惕原文的信息在译文中是否有流失。但灵活生动又是必不可少的,因为翻译毕竟是一种艺术。在吃透了原文以后,译者不遗余力地去追求灵活的表达,那就是进入了一种高境界了。

 ——(摘自“译林名著精选”《简•爱》“第二版后记”,翻译家黄源深)

 

举个栗子:


原文:I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.


黄源深译文:我倒是求之不得。我向来不喜欢远距离散步,尤其在冷飕飕的下午。试想,阴冷的薄暮时分回得家来,手脚都冻僵了,还要受到保姆贝茵的数落,又自觉体格不如伊丽莎、约翰和乔治亚娜,心里既难过又惭愧,那情形委实可怕。

 

简解释自己不喜欢散步的原因,以一个“dreadful”(可怕的)概括整件事,后面分三句陈说。黄源深的译文既没有破坏原文的逻辑结构,且文字精炼,语气自然。



秘诀2:权威的原著版本


同一本书的原著历经多年会有众多版本,如果译者选用的原著版本不当,再优质的译文也无法还原作品的本来面貌。


举个栗子:


重译所依据的原作,是“诺顿异文校勘版”。这是迈克尔·希纳格尔以一七一九年四月威廉·泰勒出的《鲁滨孙飘流记》第一版为基础,参照泰勒当年出的其他五版而编辑、校勘的权威文本。这六个版本均经笛福亲自审订。译者在翻译过程中也曾参照过牛津大学出版社出版的唐纳德·克劳利的校勘本。这两个版本除在个别标点上略有差异外,文字上均无不同。

 

——(摘自“译林名著精选”《鲁滨孙飘流记》译序,翻译家郭建中)



秘诀3:译文的完整性


· 每部作品都有自己完成的脉络,任何改写本、节选本都无法复制原作之美。理解名著没有捷径,唯选全译本。

· 原著的序言、后记、附录等正文以外的内容为理解作品提供了不同角度的背景资料,译文应该尽可能地还原这部分内容,为读者呈现名著更为完整的风貌。

 

举个栗子:


《简•爱》

特别收录作者二版、三版序言

(“《简•爱》的第一版没有必要写序,所以我没有写。”作者语)

 

《格列佛游记》

译自修订版,收入作者再版序言、原出版者致读者信

(《格列佛游记》第一版遭出版社篡改,故而作者再推修订版,并为修订版作序证明此版的权威性)



· 长按扫描二维码,进入译林社微店 · 

本期编辑 | 李浩瑜 小金子


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存