2016年12月9日俄语微课堂新闻及词汇(含录音)
На фоне новостей о продаже акций «Роснефти» акции компании растут в цене
一则以关于“俄罗斯石油股份公司”股票上涨为背景的新闻
(音频来源:Первый канал)
Акции «Роснефти» обновили исторический максимум после новостей о крупнейшей в истории России сделке по приватизации. Продан солидный пакет - почти 20% - его приобрели инвесторы из Швейцарии и Катара. Причем, средствав российскую экономику иностранцы вложили, несмотря на санкции.
在俄罗斯历史上最大的私有化合同披露之,俄罗斯石油公司股票价格更新至历史新高。来自瑞士和卡塔尔的投资者收购了大量股份——大约20%。同时,尽管俄罗斯处在制裁之中,但外国投资者还是对俄罗斯经济进行了投资。
О деталях сделки Владимиру Путину накануне вечером доложил глава компании Игорь Сечин. Президент отметил, что время было выбрано удачное - на растущем рынке. Уже в ближайшее время в бюджет страны поступят сотни миллиардов рублей.
公司领导伊戈尔·谢琴昨晚向弗拉基米尔·普京呈报了合同细节。总统表示,时间的选择正合适,市场正在发展。近期国家预算将收入上千亿卢布。
Это - парадокс. Санкции в отношении российских компаний, в том числе, «Роснефти», как было задумано их авторами, вроде как не допускали даже намека на то, что такая сделка вообще может состояться. С другой стороны, эти самые санкции не запрещают западным компаниям покупать акции у российской компании, что и сделал швейцарский нефтяной трейдер Glencore совместно с катарским суверенным фондом. Покупатели неожиданные, впрочем, для нашей страны не новые - у обоих игроков есть инвестиции в России. Но эта сделка на энергетическом рынке в мире стала самой крупной в этом году и крупнейшей в отечественной приватизационной истории.
这是一项悖论。制裁者认为,对包括俄罗斯石油公司在内的俄罗斯公司的制裁,使得这种交易连想都不能想。另一方面,这些制裁本身并不禁止西方公司从俄罗斯的公司中购买股票,瑞士Glencore石油交易所同卡塔尔主权基金便一起购买了股份。突然出现的认购者对于我们的国家来说已经不新鲜了,两个竞争者在俄罗斯都有投资。但是在世界能源市场上本次交易是本年度最大的交易,也是在俄罗斯私有化历史上的一次最大的交易。
今日词汇
фон новостей背景的新闻
2. исторический максимум历史新高
3. инвесторы из Швейцарии瑞士和卡塔尔的投资者
4. энергетический рынок 能源市场
5. приватизационная история私有化历史
6. С другой стороны另一方面
7. западное компание西方公司
8. суверенный фонд主权基金
9. в том числе包括
10. нефтяной трейдер石油交易所
一个适合考俄语专八的微信群课程
如何加入俄语新闻微课堂
(新学员55元/月,老学员45元/月)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓