查看原文
其他

【中阿双语】ثلاثون تشخيصا علميا لعدوى الاصابة بفيروس كورونا الجديد

arabic.people.cn 人民网阿拉伯文版 2020-03-03



关于新冠肺炎的30个最新判断


30 تشخيصا علميا لعدوى الاصابة بفيروس كورونا الجديد




国家卫生健康委员会于2020年2月29日发布了《中国-世界卫生组织新型冠状病毒肺炎(COVID-19)联合考察报告》,人民网将主要内容梳理如下:

أصدرت لجنة الصحة الوطنية الصينية في 29 فبراير الماضي "تقرير التحقيق المشترك للصين ومنظمة الصحة العالمية حول الالتهاب الرئوي الناجم عن فيروس كورونا الجديد (كوفيد-19)". وفيمايلي أهم ماجاء في هذا التقرير: 

أ


动物溯源 المصدر الحيواني



1.新冠肺炎病毒是一种动物源性病毒。蝙蝠似乎是该病毒的宿主,但中间宿主尚未查明。

1. فيروس كورونا الجديد هو فيروس حيواني. ومن المرجح أن يكون الخفاش هو حاضن هذا الفيروس. لكن الى حد الآن لم يتم التعرف على الحاضن الوسيط.



ب


传播途径 طرق العدوى



2.新冠肺炎在无防护下通过飞沫和密切接触在感染者和被感染者之间发生传播。

2. ينتقل الفيروس من شخص الى اخر عن طريق الرذاذ او الاحتكاك المباشر، عند عدم اتخاذ الاجراءات الوقائية اللازمة. 

3.尚无新冠肺炎空气传播的报告;

3. ليس هناك مايثبت انتقال الفيروس عبر الهواء. 

4.医疗机构中或可存在因医疗操作产生气溶胶传播可能;

4. هناك امكانية لانتقال العدوى داخل المستشفيات بسبب انتقال الفيروس عبر الهباء الجوي الناجم عن العلاج.

5.呼吸道、粪便及血液样本中已检出新冠肺炎病毒。但粪一口传播在病毒传播中的地位作用仍待明确。

5. تم اكتشاف فيروس كورونا الجديد في المسالك التنفسية وعينات البراز والدم. لكن لم يتم التأكد بعد من مكانة انتقال الفيروس من البراز الى الفم ( اي انتقال الفيروس الى المواد الغذائية بعد ملامسة البراز باليد) بين طرق انتقال العدوى. 



ت


传播特征 خصائص العدوى



6.在中国,新冠肺炎的人际传播主要在家庭中发生。

6. تحدث حالات العدوى من شخص الى آخر في الصين أساسا داخل العائلات. 

7.1%-5%的密切接触者后来被实验室诊断为新冠肺炎病例。

7. 1% الى 5% من المحتكين المباشرين، تم لاحقا تشخصيهم مخبريا كحالات مصابة بالفيروس. 

8.几乎人人易感,还需要进一步研究,明确感染后是否具有免疫力。

8. تقريبا كل الأشخاص معرضين للعدوى، ومازال هناك حاجة للمزيد من الابحاث لإثبات امكانية وجود مناعة بعد الاصابة بالعدوى.




ث


传播模式 أنماط العدوى



9.在武汉发现的早期病例被认为是通过动物传染到人的途径感染,截至2月25日,尚未查明动物来源。

9. يُعتقد أن حالات الاصابة الاولى في ووهان، ناجمة عن انتقال العدوى من الحيوان الى البشر. والى غاية 25 فبراير الماضي، لم يتم التحقق من المصدر الحيواني. 

10.到目前为止,中国绝大多数病例是来自武汉或湖北或与之有直接联系。

10. الى غاية الان، الغالبية القصوى من حالات الاصابة بالفيروس في الصين هي من مدينة ووهان ومقاطعة هوبي أو الحالات التي لديها علاقة مباشرة معهما. 

11.接受联合考察组访谈的人未发现有儿童传染成人的情况。

11. خلال المقابلات التي اجراها فريق التحقيق المشترك مع بعض حالات الاصابة، لم يتم اكتشاف حالات انتقال العدوى من الاطفال الى البالغين. 



ج


新冠肺炎症状 الأعراض 



12新冠肺炎的症状是非特异性的,从无症状到重症肺炎和死亡不等。

12. الأعراض بعد الإصابة بفيروس كورونا غير محددة، وتختلف بين عدم ظهور الاعراض، وجود اعراض خطيرة والوفاة. 

13.截至2020年2月20日55924例实验室确诊病例中,典型症状和体征包括

13. الى غاية 20 فبراير 2020، سجلت الصين 55924 حالة اصابة بفيروس كورونا الجديد، واعراضها وخصائصها الرئيسية تتضمن مايلي:

发热87.9%الحمى

干咳67.7%السعال الجاف

乏力38.1% الارهاق

咳痰33.4%البلغم 

气短18.6%صعوبة التنفس

咽痛13.9%التهاب الحلق 

头痛13.6%ألم الرأس

肌痛或关节痛14.8%وجع العضلات او المفاصل

寒战11.4%القشعريرة

恶心或呕吐5.0%الغثيان أو القيء

鼻塞4.8%انسداد الانف

腹泻3.7%الاسهال

咯血0.9%نفث الدم

结膜充血0.8%احتقان الملتحمة



ح


病例分布هيكل الاصابات



14多数感染新冠肺炎病毒的患者为轻症并可痊愈。

14. أغلب المصابين بفيروس كورونا الجديد هم من الحالات الخفيفة والتي يمكن علاجها.

15.约80%的实验室确诊病例为轻症和普通型,13.8%的患者为重症,6.1%的患者为危重型。

15. قرابة 80% من حالات الاصابة المؤكدة مخبريا من الحالات الخفيفة والعادية. و13.8% من الحالات الخطيرة، و6.1% من الحالات المأزومة.

16已有无症状感染的报告,但多数在报告时无症状的病例随后会出现症状。

16. ظهرت بعض حالات الاصابة دون أعراض، لكن في غالبية هذا النوع من الحالات ظهرت الاعراض لاحقا.

17.真正的无症状感染者的比例尚不明确,但相对较罕见,也不是传播的主要驱动因素。

17. لاتزال نسبة الاصابات بدون اعراض غير معلومة، لكنها نادرة نسبيا. وليست السبب الرئيسي في انتشار العدوى.




خ


人群特征

خصائص الفئات الاكثر عرضة



18重症和死亡高危人群为年龄60岁以上,以及患有高血压、糖尿病、心血管疾病、慢性呼吸道疾病和癌症等基础性疾病者。

18. يعد الاشخاص الذين تفوق أعمارهم الـ60 عاما، ومرضى ضغط الدم والسكري والاوعية الدموية وامراض المسالك التنفسية المزمنة والسرطان وغيرها من الامراض الاساسية، الفئة الاكثر عرضة لحالات العدوى الخطيرة والوفاة. 

19.数据表明18岁及以下人群的罹患率相对较低。儿童病例似乎很少且病情较轻。

19. تظهر البيانات ان نسبة العدوى في الاشخاص الذين تقل اعمارهم عن 18 سنة منخفضة نسبيا. كما ان نسبة العدوى لدى الاطفال متدنية جدا وغير خطرة. 

20极少数19岁以下病例发展为重症(2.5%)或危重症(0.2%)。

20. 2.5% من المصابين الذين تقل اعمارهم عن 19 سنة يمكن أن تتحول اصاباتهم الى حالات خطرة، و0.2% الى حالات مأزومة. 

21孕妇成为重症患者的风险似乎并不高。

21. مخاطر تحول حالات الاصابة لدى الحوامل الى حالات خطيرة ليست عالية. 



د


疾病进程 مراحل المرض



22患者通常在感染后平均5-6天(平均潜伏期5-6天,范围1-14天)出现轻度呼吸道症状和发热等症状。

22. تظهر اعراض الاصابة على المريض عادة بعد 5 الى 6 ايام من تلقيه العدوى ( فترة الحضانة من 5 الى 6 ايام، والمجال الزمني من يوم الى 14 يوم)، عبر اعراض المسالك التنفسية والحمّى وغيرها. 

23从全国来看,从发病到实验室确诊的中位时间从2020年1月初的12天(8-18天)缩短到2月初的3天(1-7天)。在武汉,则分别为15天(10-21天)和5天(3-9天)。

23. حسب البيانات في الصين، تقلص متوسط الفترة الزمنية الفاصلة بين وقت الاصابة والتأكد المخبري من 12 يوما في بداية شهر يناير (8 - 18 يوما) الى 3 ايام في بداية شهر فبراير (1 الى 7 ايام). وفي ووهان، تقلصت من 15 يوما (10 - 21 يوما) الى 5 ايام (3- 9 ايام). 

24根据可用的初步数据,从发病到临床痊愈的中位时间,轻症约为2周,重症或危重症约为3-6周。

24. وفقا للبيانات الاولية، يصل متوسط مدة العلاج انطلاقا من توقيت الاصابة الى الشفاء اسبوعين للحالات الخفيفة، و3 الى 6 اسابيع للاصابات الخطرة.

25初步数据表明,从起病到进展为出现缺氧等重症的时间为1周。

25. تظهر البيانات الاولية، ان الفترة التي تمتد من الاصابة بالفيروس الى حدوث نقص في الاوكسجين وغيرها من الأعراض الخطيرة تستغرق أسبوعا تقريبا.

26死亡患者中,发病到死亡的时间范围为2-8周。

26. حسب البيانات المتعلقة بحالات الوفاة، فان الفترة الزمنية التي تمتد بين الاصابة والوفاة تتراوح بين أسبوعين الى 8 أسابيع. 



ذ


病死率 معدل الوفاة



27.80岁以上者病死率最高(21.9%)。

27. يعد الاشخاص المصابون الذين تفوق اعمارهم الـ80 عاما، الاكثر عرضة للوفاة، وتصل هذه النسبة الى 21.9%. 

28.男性病死率高于女性(分别为4.7%和2.8%)。

28. نسبة الوفاة عند الذكور أعلى من الاناث بمعدل 4.7% مقابل 2.8%.

29.无合并症的患者病死率为1.4%。

29. يقدر معدل الوفاة عند المرضى الذين لايعانون من اعراض مضاعفة بـ 1.4%.

30.有合并症的患者病死率显著增高(合并心血管疾病患者为13.2%,糖尿病为9.2%,高血压为8.4%,慢性呼吸道疾病为8.0%,癌症为7.6%)。

30. يزيد معدل الوفاة بشكل واضح عند الأشخاص يعانون أعراضا مضاعفة. ويصل معدل الوفاة عند مرضى الاوعية الدموية الى 13.2%، ولدى مرضى السكري الى 9.2%، ولدى مرضى ضغط الدم الى 8.4%، ولدى مرضى الامراض التنفسية المزمنة الى 8%، ولدى مرضى السرطان الى 7.6%. 





اقرأ أيضا:



سؤال وجواب: هل سيختفي فيروس كورونا الجديد فجأة أم يتحور؟

سؤال وجواب .. كيف يمكن أن تميز بين الزكام والأنفلونزا والالتهاب الرئوي الناجم عن كوفيد-19؟ 

ماذا نفعل إذا كانت هناك حالات مؤكدة في المجمع السكني؟


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存