查看原文
其他

这个学姐厉害了!跨界玩翻译+计算机编程,还赢了个全国奖!

2017-06-21 主页长老 华政青年

文字:黄赛尔 张淑怡

编辑:崔英



近日,第六届计算机辅助翻译与技术传播大赛决赛在北京大学举行。经过两个多月的激烈比拼,共有40位选手从来自国内外170多所高校的1200多名选手中脱颖而出,晋级决赛。我校外语学院翻译专业(MTI)研究生一年级学生黄赛尔在决赛中斩获三等奖,外语学院宋丽珏老师荣获优秀指导教师奖,华东政法大学获优秀组织奖,这也是我校首次在这个领域获得奖项,在语言、服务、计算机、翻译的深度融合方面做出了积极尝试。


(图为黄赛尔同学)


当翻译与计算机相遇,看似截然不同的两个专业,会有怎么样的化学反应呢? 

另辟蹊径,旗开得胜

初赛分两个部分,第一部分是英汉互译,一篇纪录片解说稿与一篇新闻稿,这是黄赛尔并不十分了解的体裁。因此在动笔开始翻译前她做了许多功课,阅读了许多相关体裁的文章,让自己更熟悉纪录片文学和体育新闻的写作风格。只有准确把握作者的思想和写作风格,译者才能使自己的译文风格与原文风格达到较高的契合度。虽然初赛试题篇幅不长只有几百个字,但黄赛尔依然花了整整两个晚上去翻译、修改并审校。


初赛的第二部分是选择一款微信小程序并为其制作中英文版的使用指南。在开工前黄赛尔在国内外知名的软件排行榜上认真比对各种微信小程序的用户评价和功能,并对一些可操作性强的小程序亲自进行测试,最终选择了“知亦行博物馆”这款微信小程序。为了另辟蹊径制作视频格式的使用指南,黄赛尔开始学习Focusky软件,用两天时间掌握了软件的操作后,她就开始进行一系列的制作。令她非常崩溃的是在初赛作品提交时间前2个小时她的中文版使用指南视频由于没有及时保存,电脑出现故障全部丢失,简直欲哭无泪,但她没有放弃赶紧从头再来,并顺利地赶在当晚12点前提交。最终初赛取得了全国第5名的好成绩进入决赛。


团结一致,蓄势待发

决赛不再是以个人的形式参赛,而是进入决赛的40名选手分成8个小组,每组5人进行团体赛,小组成绩即为个人最终成绩。黄赛尔所在组的组员分布在全国各地,在决赛的整个过程中都是异地协作,因此对整个翻译项目任务的分工、协调,以及译文风格和写作风格统一都面临巨大困难。距离决赛只有10天时间准备,而这10天时间里黄赛尔还要准备自己的学业、学院的工作等等,而其他组员不是在上课就是在写期末论文,所有人都准备好不眠不休大干一场。她说:“那段日子熬夜熬疯了,每天晚上两三点睡,特别缺觉。”


决赛试题是各小组虚拟运营一家小型语言服务公司,选择一款云笔记为其制作软件产品的英文使用手册,手册完成后对文档进行本地化。

(图为黄赛尔参赛作品)

 

可是黄赛尔的组员都是电脑小白,对xml标记语言一片空白。于是他们选择根据每个组员的特长进行分工,提高效率,并预留了3天作为机动时间,防止出现网页导不出或者网页测试功能不完善等意外状况的发生。

精益求精,全力以赴

黄赛尔负责的是技术写作部分。在决赛试题还没公布时她就在图书馆借了相关的专业书,翻墙在youtube上学习技术写作的知识,并且学习了一些大公司用户手册的逻辑和用词。由于选择了有道云笔记作为服务对象,因此黄赛尔也查阅了别的云笔记的使用手册,发现各家使用手册的优缺点,一一记录。最开始要列大纲的时候黄赛尔有点迷茫,但在老师和学长的指导下豁然开朗,按照该软件“是什么”、“为什么”、“怎么做”、“要注意什么”的大思路开始列提纲,把技术写作的任务进行分工。将各个组员的成果汇总后,他们对做出的网页进行了测试,由于发现xml语言编辑出来的界面较为简单,不够好看,就决定进行升级用html语言。


黄赛尔有一些html语言的基础,便和另一名组员采用html语言设计了全新的网页。但他们在中英文语言切换功能上遇到了巨大的困难,就请教了计算机专业的同学,并得到了解决。黄赛尔称:“那会儿码代码码到怀疑人生,熬夜熬到想哭,我们不懂就百度、不懂就谷歌,翻墙了无数次……”最后成功提前完成任务,利用剩下的3天梳理了所有的工作,制作决赛当天的PPT,进行最后的测试和改良,也开始纷纷启程动身赶往北京。


决赛前夜黄赛尔他们5个人终于穿过电脑屏幕,聚在一起讨论答辩问题和PPT展示。决赛当天现场展示的时候的他们运气不大好,抽到最后一组上场,赛场评委和观众已经较为疲乏。黄赛尔的小组是当天全场唯一全部西装革履穿正装的小组,可是现场高手如云,大家的汇报都很精彩,最后只拿了三等奖,有点遗憾,但黄赛尔认为自己还是学到了很多。赛后他们一起绕着北大未名湖走了一圈,大家都被宁静的气氛洗礼了,“人生大概就是要这样不断拼搏,不断挑战自我,越挫越勇,不断获得新生吧。”黄赛尔感慨到。

 

(图为黄赛尔小组,右二为黄赛尔同学)

其路漫漫,上下求索

黄赛尔觉得计算机辅助翻译的软件和知识非常有趣,因为高中时是理科生,所以对计算机没有很排斥,反而很好奇,她喜欢尝试各种软件的学习,比赛前,黄赛尔看了很多关于软件本地化、网页本地化、翻译项目管理、技术写作的书,并向老师请教,在外网看了许多相关的课程,自学了很多。黄赛尔坦言在比赛的过程中压力很大,但是有老师和舍友们的鼓励,还有摸猫,是最大的缓压利器。人外有人山外有山,越学越觉得自己无知。通过和全国各地参赛者的接触,让她发现自己对计算机辅助翻译的热爱程度和别的学校的一些狂热爱好者比起来简直是小巫见大巫,她举例说,有位同学曾花了一个月的研究生补助全部拿来买翻译项目管理的书籍,还跨省特地去听计算机辅助翻译的学会。这次比赛给了黄赛尔很大的收获,她希望自己以后对待每一件事都能像这次这样全力以赴,很辛苦,但也很欣慰。

 

关于这次比赛指导教师宋丽珏说:“机辅翻译大赛已经举办了六届,这是第一次外语学院代表我校组团参赛,两个月里同学们刻苦认真,在兼顾翻译能力,学习本地化软件、程序语言、团队协作方面都有着巨大进步。计算机辅助翻译是横跨翻译、计算机编程、项目管理、语言服务领域的实践活动,对接(中外)企业的海(内)外传播和语言服务市场,有着强大的生命力和发展空间。希望越来越多的同学关注这个领域,积极参与其中。”

 

参赛作品截图及网址:

 (有道云笔记设计的本地化方案网络部署)

 

网页试用戳这里

 

近期精彩回顾

  双主打毕业MV,哪一款戳中你的泪点?

✦  【惊呼】这款毕业照是要上天啊!

  高考结束,来和华政“私定终身”吧!



END

源:本科生记者团



为努力拼搏的华政人点赞!



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存