中国式家长是如何扼杀了孩子学英语的动力?
英语实际上并不是一种很难的语言,但的确有很多孩子从小学英语,仍学不进,不喜欢;这种情况,家长可能要反思下平时对孩子英语学习的态度。
比如在孩子说英语和英语写作这件事上,严格“纠错”是否合适?更正确的态度应是注重孩子的英语思维和输出的内容,之后才是语法、形式的打磨。
作者李小喵为美国加州中文教师,在这篇文章中,她讲述了一些美国教师,如何在课堂上鼓励孩子写作的故事。李小喵在知乎开有美国教育漫谈专栏,并有同名微信号USA_edu。文章获作者授权,任何媒体未经许可不得转载。
文/李小喵 编辑/吴慧雯
去年我在修美国教师资格证的时候,有一门课是培训老师如何教写作。
教授在黑板上写了一个句子:My mom has kanser. 然后说这是一个一年级的小朋友写的,问我们该如何回应她。
我脑子里闪过的第一个念头就是:拼错了……是cancer(癌症)不是kanser……
班里同学举手说:“我会先安慰她一下,问问她是否还好。”教授说:“是的,她妈妈都得癌症了,你说你看她的作文的时候难道首先会跟她说拼写问题么?” 当时我就感觉超级无地自容。
教授又说:“写作是有意义的文字表达,你要首先关注学生想要表达的内容,而非形式(拼写、标点、语法、用词等等)。形式是用来辅助内容的,没有内容的形式是没有意义的。” 听完之后让我觉得美国的老师特别充满人文关怀。
第二节课,教授又给我们看了一篇二年级的小朋友写的文章,问大家感想如何。就是这张图,希望大家先别着急往下拉,自己看看是否能看懂。
我就知道你会直接拉下来的。
这里是正确的英文:
The old man
by Shoshana
Once upon a time, there was an old man andhis daughter. They lived in a little house in the woods. The man was so old that he couldn’t walk. So his daughter had to give him breakfast, lunch anddinner in bed. One day when the daughter was walking through the forest, she found a magic leave. She took it home and put it in the old man’s tea. The old man drank the tea. He became much younger and lived happier ever after.
This younger man used to be a old man.
懒得看英文的可以直接看翻译:
老人
作者:Shoshana
很久很久以前,有一个老人和他的女儿。他们住在树林里的一个小房子里。老人非常老,而且无法行走,所以他的女儿不得不为卧床的老人准备早餐、午餐和晚餐。有一天,当他的女儿走过森林的时候,她发现了一篇神奇的叶子,于是她把叶子拿回了家,并放在了老人的茶里。老人喝了茶之后就变得十分年轻,并且后来一直幸福的生活着。
题图这个年轻人就是曾经的那位老人。
看完之后,教授说这个小女孩是在她爷爷刚刚去世的时候写的,然后问学生们感受。大家说很温馨,很有创意,很可爱,等等。(好吧我承认这次我学聪明了。)
写到这里,让我想起一个中国小朋友的例子。
有个小姑娘从小就被逼着学英语,所以上课的时候总是很无奈。有一天,她难得听进去老师的课,学会了一个语法点—— 比较级。
她很兴奋,回到家的时候想和她妈妈嘚瑟一下,于是就问她妈妈:
“Your is young?”
她妈没理她。于是她以为她妈没听见,就又问了一遍。结果她妈冲她怒吼:
“是YOU ARE!!!YOU不是用IS!!!”
然后小女孩惭愧极了,脸红得都肿了,恨不得找个缝钻进去,但是她还是想继续问,因为这样她妈妈如果说yes,她就可以得意的说:“I am younger!”了。
于是她又鼓起勇气怯生生地问:
“Your are young?”
然后换来的就是她妈妈的又一通咆哮:
“跟你说了多少次了疑问句应该是ARE YOU而不是YOU ARE!!!”
然后小女孩更震惊了,她顿时觉得自己跟个废柴一样,一句那么简单的话说了两遍都没说对……
但是她还是不死心,因为她真的想学以致用,于是她又一遍怯生生地问:
“Are you young……?”
她妈妈没理她,然后她又小心翼翼地问了一句
“Are you young……?”
只见她妈极其不耐烦地甩给她一个词:
“YES! YES! YES!”
然后这三连发的YES就跟三根箭一样,深深地刺进了她的心里,随之而来的就是那句 “I am younger.” 就这样烂在了她的肚子里,直到今天都没有说出来。
其实口语和写作这种输出性语言都是一样的,更注重的是内容,而非形式。这就是为什么美国老师总是对学生说:“你写的真棒!我都迫不及待地想看后面的文字了!”的原因。
那美国老师难道就不纠正学生了吗?他们是这样做的。比如上面的例子,美国老师会这样说:
Oh honey, do you want to ask me “Are you young?”
然后小朋友会点点头说yes,然后老师会回答:
“Yes!I am young. Are you young?”
这时候小朋友会笑嘻嘻地回答:
“I am younger!”
然后老师会很高兴地赞扬她用了比较级。
这也是为什么GRE写作不是很看重很fancy的语法和词汇的原因,甚至一些小的拼写错误都不是老师的考虑重点,因为它们考察的是你的逻辑是否清晰,论证是否深刻。
所以当年韦晓亮(一位GRE名师)老师说:“你也可以挑战阅卷老师的底线:用小学生水平的简单英文来论述,只要你的逻辑清晰。”
当然,在你逻辑清晰的前提下,漂亮的用词和句式都会显示你受过良好的高等教育。
因为输出性语言本身就是比听力和阅读这种输入性语言要难,所以在遇到学生犯错误的时候,不要不顾孩子的自尊心而盲目指责,这样带来的结果就是孩子越来越少张口或者动笔练习,因为他们会觉得只要自己张口说的或者动笔写的就是错的。
老师需要做的是,用反问的形式帮助学生用正确的语言说出他们想要表达的意思。比如,你是不是要说xxx?这种句型。
有一个TED演讲叫做《三个月外语术》,是一个爱尔兰工科男,讲他怎么学外语的。个人觉得这个演讲一般,但是提到了一些还不错的观点,其中一个就是:不要害怕犯错,要勇于张口说。这就需要周围人的配合——善待学外语的人。
老师和学生之间是这样,成人之间也是一样的。再举两个例子。
例一:
A:“我想吃yogurt parfait /parfε/”。
B:“是/’pɑːfeɪ/!”
A:“我记得就是/parfε/”
B:“是/’pɑːfeɪ/……”
例二:
A :“Sierra Madre /mædh/在哪里啊?”
B: “是Sierra Madre /‘mɑ:ðre/……”
结果就是A气呼呼地也没有去吃yogurt parfait,也没有去Sierra Madre。他想表达的是他要吃什么和去哪里,而B更关注的是他的发音。两个人的关注点不一样,这对话也就没法进行下去了,必然导致掐架。
而B不清楚的是,A以前学过法语,所以他的发音有的时候会受法语影响。比如第一个词parfait,就是法语词,就是念作/parfε/,只是舶来到英文之后被英美人念作了/’pɑːfeɪ/一样。
过分关注对方的缺点而盲目找茬挑刺不是一种素质很高的表现。因为只有你找不到别人内容上的缺失的时候,才会从形式上这种微不足道的小事下手进行猛击,其结果就是更加凸显你知识和素质的短板。
真正受过良好教育的人,是不会以这样一种让你下不来台的方式来纠正你的,他们会说:“哦,你说Sierra Madre/‘mɑ:ðre/啊,要这样这样走……”
所以,其实归根到底还是同理心的问题——你是否会站在对方的角度思考问题。如果你被别人一直揪着拼写或者发音错误不放,而不关注你问题的本身,你会感觉如何?
但是这样就以为着我们就可以放任我们的拼写语法和发音的错误胡作非为么,反正大家都该宽容我,不是么?别人如何对你宽容,体现的是别人的素养高。但是你如果明知故犯,那就是自己不争气了。这就是个另外的话题了。
李小喵老师的其他文章链接:
培养孩子“数感”美国小学数学课,实际上比训练运算速度有用多了
外滩教育微社区“外滩吧”开通了,点击左下方“阅读原文”,欢迎参观、吐槽!
进入外滩吧,请戳“阅读原文”
↓↓↓