其他

研研带你看“一带一路“|跟着唐朝帅哥来趟丝绸之路穿越吧~

2017-05-15 新闻媒体中心 海南大学研究生

走过路过,不要错过这个公众号哦!

一带一路

5月14日“一带一路”国际合作高峰论坛在北京开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表了主旨演讲。

那么 “一带一路”倡议究竟是什么呢?你是否真正了解其内容呢?今天蛋儿小编就向大家介绍一下由中国日报新闻出品的《丝路穿越记》,片中以一位唐朝帅哥穿越古今丝路为视角来介绍“一带一路”倡议到底是什么样的。

丝绸之路

唐朝

浓眉大眼的唐朝帅哥来自国际大都市长安,也就是今天的西安,在那里东西方经济文化交流达到高潮,丝绸之路繁荣无比。

勇敢的帅哥自告奋勇地做了唐朝皇帝的使节。他的任务是通西方诸国之好,兼搜求奇珍,也就是海淘。


Chang’an was the capital of Tang Dynasty. After the ancient Silk Road flourished, it became a fancy international city and a trade hub linking the West and East.

As the emperor’s envoy to the West. He needs to show our good intentions to the people of the foreign kingdoms and bring back rare treasures.

从长安出发,经凉州、甘州、肃州、高昌、疏勒,来到丝路重镇撒马尔罕,时称“康国”。再往前走,就是巴格达、大马士革,最终到拂菻国的首都达君士坦丁堡,也就是现在的土耳其首都伊斯坦布尔。

He stepped on the legendary ancient Silk Road. It started from Chang’an, via Liangzhou, Ganzhou, Suzhou, Gaochang and Shule and then to Kang Kingdom (Samarkand in Uzbekistan), Baghdad, Damascus and at last Constantinople (Istanbul), the capital of Fulin Kingdom or Eastern Roman Empire.

终于,他到了拂菻国,但是体力不足晕了过去。等他再醒来的时候,周遭的一切完全让他惊呆了!

叫醒他的是一个土耳其小哥,他们正坐在从伊斯坦布尔至安卡拉的高铁车内,这架高铁其中地势最为险峻的158公里就是中国人修建的。

They are in the high-speed train from Istanbul to Ankara. The most difficult 158 km of the railway was built by the Chinese.

一心想回家的唐朝帅哥不得已坐上了从安卡拉飞往北京的航班

The Tang envoy stepped out of the high-speed train and boarded the flight from Ankara to Beijing.

飞机上,空姐介绍说本次航班将飞过古代丝绸之路的上空。如今在亚欧大陆间旅行,已不需要数年光阴。而中欧班列的开通,使得货运无比便利。

The aircraft will fly over the ancient Silk Road. Travelling across the Eurasian continent no longer takes years. The China Railway Express  has made transporting high-quality products from China to Central Asia and Europe so much easier and faster.

飞机进入哈萨克斯坦领空。空姐继续介绍说:“2013年,中国国家主席习近平在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳的纳扎尔巴耶夫大学首次提出了建设丝绸之路经济带。”

In 2013, President Xi Jinping raised the idea of the Silk Road Economic Belt for the first time in Astana city.

中国提出了“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,我们将与有关国家共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。在这个共同体之中,我们将做到政治互信,经济互通,文化互鉴。

China has initiated the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. Together with other countries, we will create a community of common destiny, benefit and responsibility. Within the community, different countries will have political mutual trust, integrated economy and cultural tolerance. 

“原来互通友好,万邦咸宁,至今未变啊!”穿越到丝绸之路经济带上的唐朝使节惊叹道

Connectivity and peaceful development has never changed

“一带一路”国际合作高峰论坛在北京召开。让我们共同期待一条崭新的丝绸之路。

The Belt and Road Forum for International Cooperation is held in Beijing. Let’s all be a part in the revival of the Silk Road.

好了,今天的分享就到这里了

我们下周再见~

编辑  by  李丹

图文  by  中国日报双语新闻

审核 by 甘点江、刘丹



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存