其他
苹果打算把iPhone系统汉化,AirDrop叫隔空投送,比金拱门强多了
英文翻译常常能惹来不少啼笑皆非的事儿,尤其是一些全球企业的更名,非要起个中国名字,似乎这样就能打进中国市场了。好笑的是,这次苹果也加入到了这场中英翻译阵仗中来,其中有些耳熟能详的苹果英文功能,被翻译成了乱七八糟的中文意思,一起来看看~
文|周芷蔚
From AppSo
微信号:appsolution
AppSo 得到可靠消息,苹果正在对三大系统的部分英文名称进行汉化,汉化版本的系统将在今年晚些时候推送。
一句话概括就是:苹果「汉化」了大部分内置软件的英文名。
Wallet → 钱包
FaceTime → FaceTime 通话
Safari → Safari 浏览器
GarageBand →库乐队
Touch ID:触控 ID
Live Photo → 实况照片
Handoff → 接力
AirDrop → 隔空投送
Dock → 程序坞 Finder → 访达 iCloud Drive → iCloud 云盘Spotlight → 聚焦搜索
新电脑是 Retina 看起来实在太舒服了。AirDrop 刚刚那张 Live Photo 给我吧… 啊,别碰我手机,会触发 Handoff 的。
新电脑是视网膜看起来实在太舒服了。隔空投送刚刚那张实况照片给我吧… 啊,别碰我手机,会触发接力的。
如果你不喜欢新的翻译、又想升级新系统,你可以考虑更改系统语言为英文或繁体中文。
包括这次「汉化」在内的举措,均是苹果意图激活更多中国的潜在用户,提高在华营收的表现。
取一个本土化的名字或许是拉近用户的策略,但倘若翻译不好,只会适得其反。可口可乐曾被翻译作「蝌蝌啃蜡」,雪碧也曾被翻译作「势必利」,皆因销售不佳而重新命名。
你觉得这次苹果的「汉化」做得怎么样呢?「信达雅」做到了哪个层次?如果你有更好的翻译,留言告诉我们吧。
本文系授权发布,By 周芷蔚,From AppSo,微信号:appsolution,欢迎分享到朋友圈,未经许可不得转载,INSIGHT CHINA 诚意推荐