查看原文
其他

如何练习才能培养母语般的英语思维,写出老外点赞的English?

2018-03-22 INSIGHT视界

文|温佛佳

From 温佛佳的小屋

微信号:becca520yaya



若学语言也能看作一种兴趣的话,那么,我自己该算得上语言爱好者了,也真是一直不废外语学习。 


上学期间、工作之后,业余闲暇陆续在广州新东方、北京ABC等机构担任过兼职英文讲师。 


基于自己教与学的经历,抽空撰写过8万多字系统谈论英语学习的文章,大致涵盖了听、说、读等各个环节。 


但写作部分,我尚未专门谈及。为了构建自己完备的英语学习方法论,便计划就“如何提高英文写作水平”,抽空撰写相关文字,具体加以论述。 




总听人说,真想讲一口(或写一手)地道的英文啊。


可倘若对什么叫做“地道的”都不曾思考过的话,又谈何能写出地道的文章来呢? 


今天,我就将先从“地道”切入,具体延伸展开,分享一种提高英文写作水平的方法。 


“地道的”一词,英文是idiomatic,指的是表达方式符合某一语言的习惯。具体到“英文地道的”,是指你所说出来或写出来的英语,符合英语本身的表达习惯,或者符合英美人的思维习惯。


因为从本质上来说,语言是思维的载体。


英汉两种语言既有相似之处,但更有许多差别。 


这些差异性,就是英语的语言特点和表达规律。了解它们,对于我们排除母语的干扰,写出符合英美人表达习惯的英文,将大有裨益。 


行文至此,就要问问朋友们了,学了这么多年英文,你是否明白英语的语言习惯都有哪些呢? 


若你的回答是否定的,那么,这篇文章盼你能认真领悟。 


只有在对比的基础上,弄清楚了英语特有的表达规律与习惯,而后各个击破、对症下药去培养这些习惯,我们写出来的英文,才能日趋地道,不是吗? 




当然,英语习惯(或者说英汉两种语言的差异性)非一篇文章所能囊括。 


在这里,给读者朋友们推荐一本书《英汉语言比较与翻译》(杨丰宁编著,天津大学出版社)。 


这本书通过大量典型的实例,用深入浅出的语言,对英汉两种语言在词汇、句子结构和篇章几个层面进行比较与分析,重点揭示了英汉语言的相异之处。 


这些差异,就是我们谈到的英语的习惯或表达规律。


对它们,我们必须如数家珍。掌握了它们,才能为我们写出地道的英语文章打下坚实的地基。 


“万丈高楼平地起”,若将写英语文章看作盖楼,那学习这些规律,就是盖楼的基础。


读完这本书,你将了解到:


从词汇层面来看,英语名词占主导,而汉语呢动词占主导。 


因此,如果要表达“培养业余爱好很重要”,除了用“to cultivate a hobby is important“,更地道的方式,或许是这样,“the cultivation of a hobby is of importance”。


从句法特征来看,英语被动句的使用频率远远高于汉语。 


了解了这一个规律,在写 45 32751 45 14940 0 0 2515 0 0:00:13 0:00:05 0:00:08 2963文时,如果碰到这句话,“政府部门采取了诸多措施去控制空气污染”,与其用“The government have taken many measures to control air pollution”, 咱们完全可以这样写更好,“various measures have been taken to control air pollution”,甚至不用将动作发出者“政府”翻出来,这也是符合英文表达习惯的。


......


以上,只是略举两例。


这些规律,相信很多朋友没有阅读本文之前,是并不了解的。


那更多的英语语言规律,还需要你们自己去学习、理解,并在写作中加以运用。




今天,想结合英语语言的另一条规律——“英语语言讲究用词的多样性,忌讳单调重复”,来分享日常学习过程中,为提高英文写作水平,我自己采用的一种方法。


我将它叫做“积累同义词+同义转换”。


上面提到,英语语言具体丰富,同一含义根据不同的语境,可使用不同的词语形式表达。 


同时,英语是很忌讳重复的语言,不论是词汇的选择,还是句子结构的使用,都讲究多样性。这就要求我们在写作中,要做到用词多样性。 


其实,在众多英语的考试中,写作的评分标准也往往包含词汇表达的多样性这一项。诸如剑桥商务英语、托福、雅思等,都将用词多样性(a wide range of vocabulary)作为写作考试的衡量标准之一。


由此可见,用词多样性是衡量英语语言质量高低的重要标准。 


那我们在写作过程中,就必须去遵循这一规律了,让我们的表达符合英文人的语言习惯。 


为了满足这一标准,根据我自己的学习经验,在日常的英语学习中需要多积累同义词,而在英语写作中要注意同义词的转换。 




下面,我从这两方面稍作展开。


先来谈日常学习过程中的“积累同义词”。


了解英语忌讳单调重复这个规律后,我便专门准备了一本A4纸大小的日记本,开始有意识地积累同义词。


具体如何做呢?


日记本的每一面只积累1个单词及其同义词/短语,以及例句。


就以汉语“导致”为例。


有一天,在阅读一篇英文文章时,看到了一个英文单词,cause,查字典,了解到,它有“导致”意思。


好,把它在日记本上抄下来:


导致


1、Cause


下次,又学习到表示“导致”之意,还能用result in、bring about、lead to等,赶紧拿出笔记本,进行补充:


导致


1、Cause

2、Lead to

3、Result in

4、Bring about

......


如此不断去丰富完善。


某一个含义,至少积累5个同义词/词组为益。 当然,这些同义词/词组,用法上肯定存在一定差别,这就要求对它们进行比较学习。 比如,cause、lead to多用于表示导致不好的结果,而result in、bring about好坏均可。 有了这样的积累后,下次动笔写作文,倘若文章中有三处都要表示“导致”,那就千万不要都用“cause”了,而是采用不同的词表达。


为何?英文忌讳单调重复。


积累同义词,我自己现在都还在做。




再来谈谈“同义转换”。


因为英语追求“丰富多样性”,所以,英语文章中,同义词转换的现象,非常频繁。 


上面给大家分享的“积累同义词”是达到语言丰富性的一大手段,那若是实在没记住某个词的同义词/短语,在实际写作过程中,有没有什么办法可以帮助我们避免“同词重复”呢。


这里,给大家分享2个“同义转换”的技巧。 


第一,可以利用词语的反义词进行替换,即其反义词前加否定前缀或添加否定词。此种做法同样可以达到同义替换的效果。


例:他不开心。


可以翻译为:He is not happy./He is unhappy.


如果文章中有两处要写“他不开心”,就完全可以采用这种方式,避免语言单调。 


第二,我们也可通过改变词性来达到同义转换的目的。此种做法只是改变句子的语序,或将句子的重心进行转移,并未改变句子的含义。


例:He analyzed the present situation comprehensively.(He gave comprehensive analysis about the present situation.)


他全面分析了当前形势。


例2:We celebrated his success.(We held a celebration of his success.)我们庆祝他的成功。


这种方法,同样可以避免同词重复。


以上两个技巧,是我自己写作中经常采用的策略。


好了,今天的方法分享就到这里,盼能启发你们的思考。 

本文系授权发布,By 温佛佳,From 温佛佳的小屋,微信号:becca520yaya,欢迎分享到朋友圈,未经许可不得转载INSIGHT视界 诚意推荐


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存