查看原文
其他

梁文道:这样一本“淫乱”的书,是怎么成为经典的?| 一千零一夜

2016-04-21 看理想

这是 一千零一夜 

第116夜



很多人奇怪,怎么这样一部小说,在日本成了传诵千年的文学经典?如果用我们中国人的眼光来看,简直是诲淫诲盗,淫乱到极点。”

——梁文道


《源氏物语》(一)


看理想 x 一千零一夜

讲述人:梁文道



经典与我们的距离

 

今天是4月21日,隔两天4月23日就是“世界读书日”了。为了要配合世界读书日,鼓励全民阅读,我今天给大家特地挑选一本非常“淫乱”的书。

 

这部经典就是我手上的这本《源氏物语》,一个日本文学贡献给全世界的礼物。

 

从今天开始,一连三集,一方面这本书作为世界文学瑰宝,值得花很长时间去介绍,事实上三集都不够。但更重要的是想让大家知道,到底一个文学经典如何成为经典,它为什么会是经典,它形成经典的历程以及它形成经典之后的影响?



源氏物语手抄本


大家记不记得前两期讲《法国大革命前的畅销禁书》时说,我们读一本书的时候不会是“白板”一片。之所以花很多的时间去介绍一本书跟它的作者以及时代背景,因为想让大家发现一个很立体的现实:这本经典所产生的时代跟我们之间有很遥远的距离,了解了这个距离之后,会帮助我们更加了解这本书以及什么叫做经典,什么叫做阅读。

 

很多人奇怪,怎么这样一部小说,在日本成了传诵千年的文学经典?如果用我们中国人的眼光来看,简直是诲淫诲盗,淫乱到极点。

 

我们先来看一看这本书的男一号,就是《源氏物语》里的这个源氏,他的名字。


 ②

日本人的名和字

 

源氏有时候叫光源氏,有时候叫光之君,总是变来变去,就跟我们小说的作者紫式部的名字一样。


“紫式部”这三个字都不是作者真正的名字,“紫”,むらさき,并不是作者的原姓,是因为《源氏物语》里的女主角紫之上太有名了,日本人都很喜欢她,所以就干脆把这个女主角的“紫”姓冠到了作者前面。“式部”,也并不是作者的名,而是她爸爸所在的那个部门,叫“式部省”,大概就是今天日本文部省的前身。


以前日本女性没地位,所以很多她们的“名”往往都是跟着爸爸或者哥哥的官位来命名,“姓”也多半是她嫁去夫家之后随夫姓。



紫式部,电影《源氏物语千年之谜》 剧照


和源氏一样,这书里面角色的名字都不确定,但比这更乱的,是里面那些人物的关系,那真的是“淫乱”。用一句话来把《源氏物语》这个小说讲完,那就是一个官二代、富二代有钱靓仔高帅富,不停地沟女泡妞的故事……

 

主角源氏,这个光之君,他非常地靓仔,又是天皇的二公子,英文把它叫做“shining prince”。但这本书里面,出现最多的场面不是性爱场面,基本上性爱场面是零。对不起,扫大家的兴!你千万别以为,这是一个三倍分量的《金瓶梅》。


唐风渐微

 

紫式部自己也当官,叫女官,那个时候流行从贵族家庭里挑选一些聪明伶俐、有教养、有学问的女孩子,送到宫里当皇后公主们身边的陪伴,跟她们谈诗论艺。紫式部自己就进过宫,伺候过宫内女眷,跟她们谈白居易。

 

那个时候的日本人最爱的就是白居易的诗了。中国人会觉得唐代最伟大的诗人是李白、杜甫,但到了日本人那儿,他们觉得白居易最牛。


在这本书里面,我们可以看到大唐盛世对日本的影响。在《源氏物语》诞生的那个年代,到处可以看到平安王朝那些唐风的影子。更重要的是,宫里面平常写诗说话都是写的是汉诗,读的文学是中国文学,读的典籍也是中国的典籍。


但是相较之前的朝代,平安王朝其实已经跟之前那种“唯唐朝是上”的时候大不相同了。这个时候,遣唐使已经中断了,因为当时找了一个很有学问的大臣,叫菅原道真,打算派遣他当遣唐使。没想到,这人提出建议:唐朝安史之乱之后已经不行了,我们不要去了,学不到什么,我们发展自己的文化吧。

 

从那时候开始,唐朝的影响还在,但是日本人开始更加注重自己的文化发展,也就是他们叫做“国风文化”。《源氏物语》就是那个时期最重要的一个文化事件,它是日本文化的一个里程碑,标志着开始告别什么都学唐朝,逐步建立起了自己的文化和艺术的内核。

 

菅原道真,直到今天日本人都还尊奉他,大家如果去日本玩大概听过很多街道命名为“天满宫”,这些祭拜的都是“学问之神”菅原道真,是他终止了遣唐使。从此之后,日本就不派正式的大使到唐朝学习了。



源氏物语绘卷是日本末期的艺术作品,是现存最古老的以《》为题材的绘画作品,被指定为


假名:日本文学很重要的一个入口

 

从这点来看,我们可以了解为什么日本人那么尊崇《源氏物语》了。还有更重要的是《源氏物语》不是用汉字写成的书。

 

之前我们讲《古文观止》时提过,我们的汉字曾经是整个东亚地区的世界语言,就相当于拉丁文是欧洲的世界语言,阿拉伯文是伊斯兰世界的世界语言一样。日本人、韩国人、越南人说的话是自己本国的话,但写东西是用汉字来写。

 

那个时候,写汉字在日本被认为是一种很有教养的体现,直到江户幕府时期,你看他们的公文都还是用汉字来写为主,尤其是重要的公文,任命的书状都是用汉字来写。

 

菅原道真他写的汉诗也很精彩,大家可以上网找来看一看,放到当时唐朝的水平来讲,也都算是中上。

 

那么问题来了,为什么既然整个社会主流尊崇汉文,大家写诗、写文章,尤其是写正经的东西,写历史、写学理都是用汉字,偏偏《源氏物语》不是呢?《源氏物语》用的是平假名。


我再想一个更怪的问题,紫式部的《源氏物语》跟和泉式部的《和泉式部日记》以及清少纳言的《枕草子》,三个同一个时代的女性,她们生卒年都相当接近,同一个时代的女性,各自创作出了三部文学经典,都被认为是“日本文学的奠基之作”。为什么三个都是女的?为什么三个都不用汉字写东西,而是用假名来写东西?

 

这,是一个让我们了解日本文化、日本文学跟《源氏物语》很重要的一个入口,我们下回跟大家接着谈。






节目用书


作者:  
出版社: 译林出版社
译者: 
 
装帧: 平装
丛书: 


长按并识别二维码购买



延伸阅读




道长问答


秋山@道长:我总是看不下去外国文学,尤其是日本的,经常看了一半就看不下去了,觉得翻译后的文字读起来更别扭,有没有好的解决办法?或者好的译本?



(详见节目完整视频)


第一百一十六夜

香格里拉饭店后花园


彩蛋


道长在紫式部的写作地发来的视频


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=j0195ays0ji&width=500&height=375&auto=0


【下集预告】

第117夜 | 《源氏物语》(二)

4.25 零点上线




节目回顾

进入看理想公号,在底部菜单栏或回复节目名称可以回顾三档节目已上线的视频



看理想

微信:看理想(ikanlixiang) | 微博:看理想视频

阅读原文

收看 [ 一千零一夜|《源氏物语》(一)]

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存