查看原文
其他

《堂吉诃德》延伸阅读

2016-12-26 看理想







节目用书



《堂吉诃德》

 
作者: [西] 塞万提斯

出版社: 人民文学出版社

译者: 杨绛


内容简介


没落绅士堂吉诃德因为阅读骑士小说入迷,企图仿效古老的游侠骑士生活。他拼凑了一副盔甲,骑上一匹瘦马,第一次出游,受伤而归。第二次他找了邻居桑丘•潘沙做侍从,一同出游,干了许多荒唐可笑的蠢事:把风车当作巨人、把旅店当作城堡、把羊群当作敌人……最后差点丧命,被人救护回家。第三次出游时,主仆二人又遭遇了不少惊险之事。最后,堂吉诃德被扮成骑士的邻居参孙打败,回到家中,一病不起,临终时才恍然大悟,痛斥骑士小说。

小说通过堂吉诃德的游侠冒险,描绘了十六世纪末、十七世纪初西班牙社会广阔的生活画面,展示了封建统治的黑暗和腐朽,具有鲜明的人文主义倾向,表现了强烈的人道主义精神。


译本简介

 

早在1957年,国家计划翻译出版“三套丛书”时,就邀请了杨绛重译《堂吉诃德》。专门研究西洋小说的杨绛,深爱这部小说,也深知这部小说的重要性,她找了五种英法文译本细细对比,觉得五种译本各有所长和欠缺,均不足以代表原作。要想忠实原作,必须从原文翻译。为译好《堂吉诃德》,48岁的她毅然决定再学西班牙语。

 

杨绛从1959年开始学习西班牙语,每日坚持,从不间断,至1962年已能读懂比较艰深的文章了。这时,她选择了西班牙皇家学院院士马林编注的最具权威性的《堂吉诃德》版本开始翻译。至1966年的“文革”初期,她已译完该书的第一部和第二部的三分之二。

 

但就在这年8月,她的译稿被迫交出并从此失踪。

 

杨绛被打成“牛鬼蛇神”后,有一天,她在单位打扫一间脏屋子时,忽然从废纸堆里发现了自己的译稿,如获至宝的她本想把译稿偷回家,但未能如愿,只好求人妥善保管。直至1970年7月她下放干校前夕,一位仗义的年轻人把这部译稿交还给她。

 

1972年春,杨绛从干校回京,家中房屋被人占用,他们夫妇只好搬入单位的一间办公室去住,杨绛就是在这间陋室里接着翻译《堂吉诃德》的。因为译文搁置多年,读来好像断了气似的,无奈只好从头再译。

 

1976年秋冬,她终于译完全书。次年搬入新居后,她又将全书通校一遍,于5月初将译稿送交人民文学出版社,1978年3月该译本问世。

 

1984年,她将《堂吉诃德》全文重新校订一遍,1985年再版。1986年10月,西班牙国王颁给杨绛“智慧国王阿方索十世十字勋章”,以表彰她对传播西班牙文化所做的贡献。

(以上资料节录于《环球时报》)







延伸阅读


1. 

《塞万提斯研究文集》

 

作者: 陈众议编选

出版社: 译林出版社

出版年: 2014-9

 

内容简介

 

本书由中国社会科学院外国文学研究所所长陈众议编选,是《塞万提斯学术史研究》的姐妹篇,萃取了塞万提斯研究史上较具影响的22篇评论。

 

其中遴选的文章的作者包括海涅、屠格涅夫、阿索林、纳博科夫、卡尔维诺、哈罗德•布鲁姆、米兰•昆德拉等知名作家、文学批评家,涵盖了世界各国最优秀的评论文章。

 

译者包括钱锺书等我国知名学者、翻译家。作为国内第一部塞万提斯的研究资料集,它从不同的角度展示了塞学的历史由来与现实境遇。无论从方法还是立场的角度看,遴选过程尽力保持了相对的客观与公允。



 2.

《THE MAN WHO INVENTED FICTION》

 
作者: WILLIAM EGGINTON

出版社: Bloomsbury Publishing

副标题: How Cervantes Ushered in the Modern World

出版年: 2016-2-2

 

内容简介

 

The Man Who Invented Fiction exploresCervantes's life and the world he lived in, showing how his influencesconverged in his work, and how his work--especially Don Quixote--radicallychanged the nature of literature and created a new way of viewing the world.Finally, it explains how that worldview went on to infiltrate art, politics,and science, and how the world today would be unthinkable without it.


Four hundred years after Cervantes's death,William Egginton has brought thrilling new meaning to an immortal novel.



 3.

《Fighting Windmills》

 

作者: Manuel Duran / Fay R Rogg

出版社: Yale University Press

副标题: Encounters with Don Quixote

出版年: 2006-06-01

 

内容简介

 

In Fighting Windmills Manuel Durán and FayR. Rogg offer a beautifully written excursion into Cervantes’ great novel andtrace its impact on writers and thinkers across centuries and continents.


How did Cervantes write such a rich tale?Durán and Rogg explore the details of Cervantes’ life, the techniques withwhich he constructed the novel, and the central themes of the adventures of DonQuixote and his earthy squire Sancho Panza. The authors then provide aninsightful, panoramic view of Cervantes’ powerful influence on generations ofwriters as diverse as Descartes, Voltaire, Dickens, Dostoyevsky, Twain, and Borges.

 


4.

《小说理论》

 
作者: [匈]卢卡奇

出版社: 商务印书馆

译者: 燕宏远 / 李怀涛

出版年: 2012-10-1

 

内容简介

 

《小说理论》是匈牙利著名哲学家卢卡奇的名著,从历史哲学论探讨了伟大史诗的诸形式。该书的主要意义在于,通过对史诗时代和现代的分析、对比和对各种不同类型小说中主人公特点的集中褒贬评论,表达了一大部分知识分子对史诗时代的怀念、对现代资本主义社会的极端不满以及对未来世界的思考、探索和憧憬。此外,卢卡奇在这不著作中把时代看作是史诗和小说的承担者,把小说视为“一个时代的史诗”,“我们时代的具有代表性的艺术形式”。

 


 5.

《堂吉诃德》

 
作者: 米盖尔·德·塞万提斯

出版社: 长江文艺出版社

译者: 董燕生

出版年: 2006-7

 

译本简介

 

本译本由我国著名西班牙语言文学专家董燕生教授据Editorial Alfredo Ortells.S.L.1984年版移译。1995-1998年在海峡两岸分别以中文简体字、繁体字出版后,风行书市,好评如潮。荣获中国最高翻译奖——鲁迅文学奖彩虹翻译奖。此次收入长江文艺版“100部世界文学名著丛书”,译者重读后作了若干校订。

 

西班牙桑提亚纳出版集团、塞万提斯学院、卡斯蒂利亚和莱昂地区自治政府对本书的出版给予了热忱的支持。

 

书中插图156幅,作者为[法国]古斯塔沃·多雷(1832-1883)。

  


 6.

《堂吉诃德》(上、下)

 
作者: [西班牙]塞万提斯著 / [法]古斯塔夫·多雷绘

出版社: 译林出版社

原作名: Don Quijote

译者: 孙家孟

出版年: 2013-8

 

译本简介

 

本书属于“字里行间图文馆”系列丛书,分为上下两册,配以多幅黑白版画插图,图文精美。

 

古斯塔夫•多雷(Gustave Doré,1832—1883),19 世纪法国著名版画家、雕刻家和插画家,有“最后的浪漫派画家”之称,其绘画如同“在壮丽的美梦中漂流”,对后继者影响深远。他为《圣经》以及拉伯雷、巴尔扎克、但丁、弥尔顿、塞万提斯等人的作品所作的插图赢得无数赞誉,堪称插图史上一座座令人叹为观止的高峰。直至今天,他的作品依然备受欢迎。

 

孙家孟(1934—2013),著名翻译家,中国第一代西班牙语翻译学者,曾任南京大学西班牙语教授、中国西葡语教学研究会副会长等职。《堂•吉诃德》是其经典的代表译作之一。

 


7.

《摹仿论》

 
作者: [徳] 埃里希·奥尔巴赫

出版社: 商务印书馆

副标题: 西方文学中现实的再现

译者: 吴麟绶 / 周新建

出版年: 2014-5

 

内容简介

 

本书是德国当代著名学者埃里希•奥尔巴赫(1892-1957)的经典之作。在西方学术界具有广泛影响,曾再版九次,被译成西方主要文字在许多国家出版。作者从美学角度出发,用文学史家的眼光,对西方三千年来最具影响的经典文学作品,如荷马史诗、教会文学、骑士小说以及法国、西班牙、德国、英国文学中具有代表性的作品中各种写实风格及其发展,做了精辟的分析。其着重于表现严肃性、冲突性或悲剧性的尺度和方式问题,已经广为学术界重视。奥尔巴赫的拉丁系语文学研究,通过仔细考察语言和文学的形象化描述,指明了自罗马帝国一脉相承而来的欧洲各民族文化的各自特点和发展,对欧洲从古代史诗到现代长篇小说的艺术革命中人类的自我认识提供了全方位描述。

 




推荐课程


《耶鲁大学公开课:塞万提斯的堂吉诃德》

 


课程介绍


这门课程讲带领大家通过文艺复兴的美学以及历史的角度,西班牙巴洛克风格的角度,对塞万提斯的巨作《堂吉诃德》进行深入的解读。


讲师:Roberto González Echevarría


职业:耶鲁大学西班牙与比较文学斯特林教授,耶鲁大学博士。研究领域有拉美文学,殖民时期西班牙语美国文学,西班牙语文学的黄金时期,比较文学。






100 24788 100 24788 0 0 6711 0 0:00:03 0:00:03 --:--:-- 6710 * Connection #0 to host 37.48.118.90 left intact

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存