查看原文
其他

张庙松:酒店译名趣谈

文学沙龙 文学沙龙 2023-09-03

作者张庙松,长期从事酒店行业


酒店译名趣谈文图   张庙松


      中国改革开放后,由于几十年的封闭脱节,酒店业一片空白,而香港由于一直开放于海外世界而又使用中文的原因,酒店业的大量专业术语,从物品名称,部门名称,以致国际品牌的译称等等几乎全部采用了香港的译法。


      翻译的境界有信达雅,香港人对酒店品牌的翻译除采用部分音译又加之意译,很多地方真正做到了雅,颇令人玩味。下面就举几个例子。


      喜来登这个酒店名字,翻译的是最成功的一个,原文是Sheraton,如果按音译跟喜来登并不十分相近,大陆早期有教科书翻译成谢拉顿,谢拉顿听起来好恐怖。再看喜来登,“喜气洋洋,登堂入室”,香港人的翻译,还一听就能感觉是酒店,好大气,好贴切,不得不服。还有喜来登下属的酒店品牌 Four Points,原意是四点,再经香港人一翻,变成音译“福朋”,还是那么喜庆,让人也是拍案叫绝。


(图为:香港丽思卡尔顿酒店)


      万豪是香港人对国际品牌Marriott的中文翻译,广东话万豪读作“慢猴”,Mar听起来有那么点像广东话“万”,rio又有那么一点像“豪”,关键是每次提起万豪都让人想起一个词:豪情万丈,不知道这个翻译跟六七十年代香港经济腾飞,鱼翅捞饭的豪情有关呢?这个翻译真的猴塞雷啊。


      万豪下属酒店品牌的万丽,原文是Renaissance,这个翻译来源于八九十年代的华美达丽新酒店 Ramada-Renaissance,就是现在香港尖沙咀广东道的朗庭酒店,广东人发音习惯问题,在发r的时候常常发L, 比如sorry,就会读成Soli,那么Renaissance其中的Re就读成丽ssan读成新,Renaissance本意是文艺复兴,大陆早期教科书就直接翻译为文艺复兴酒店的,香港就翻译成了丽新。后来万豪收购了丽新这个品牌,香港人嘛一看成了万豪的下属品牌就加了个万字,改成万丽,这个品牌就堂而皇之的出现了,至于万豪下属的courtyard,原意是庭院,香港人翻译成万怡,Springfield原意是春天田野,翻译成万枫则完完全全是为了凑出个万豪集团的万字系列来。


      再来说说凯悦酒店 Hyatt,说起凯悦跟香港有不解之缘,美国本土之外的第一家凯悦酒店就开在香港尖沙咀,1969年开业,2006年1月1日正式结业,被业主改建成更赚钱的商厦,凯悦带给香港人诸多美好回忆,结业之前酒店将酒店的物品全部拍卖,成龙大哥也买了不少餐盘做留念呢。扯远了,说回译名,Hyatt可是音译,不过是广东话音译,若按普通话应该翻译成海雅才对。凯字广东话发音是Hoi,跟hy差不多,至于悦跟att差的有点大,估计是取喜悦之意吧。再到后来香港又开了一家更大型的凯悦,英文名叫 Grand Hyatt,Grand原意为“大”的意思,Gran的发音像极了广东话君,于是Grand Haytt 没有翻译成大凯悦酒店,而是翻成了君悦酒店,这么一翻,可把台北和上海的凯悦害苦了,凯悦集团后来品牌整合,把大型的凯悦酒店另外成立一个新的品牌,以香港君悦为蓝本,就叫君悦,这下,曾经享誉海内外的台北上海的凯悦全都得改名叫君悦了(台北凯悦曾是世界最大的凯悦酒店,上海凯悦曾是世界最高酒店)。


      还有一个奢华酒店品牌Ritz-Carlton, 之前在港岛有一家,楼不是很高,极其奢华古典,又私密,是明星最爱,当年张曼玉和钟楚红有了矛盾,张国荣为了调和两个朋友,还请她们在Ritz-Carlton喝茶呢。不过香港丽嘉酒店后来也被改建成商厦了。Ri 还是广东人的发音习惯读成 Li,  Carl跟广东话嘉有非常近似,所以Ritz-Carlton就被香港人翻译成了丽嘉。丽嘉,美丽嘉宾啊,不由让人想起了Ritz-Carlton酒店的座右铭我们是为绅士淑女服务的绅士淑女。后来上海的波特曼酒店被Ritz-Carlton接手管理后就是叫波特曼丽嘉酒店的,可后来随著大陆再开新的酒店,丽嘉就改成了利兹卡尔顿,大陆的教科书就是这么翻译的,没多久,大概觉得Ritz翻译成利兹不好听,又改成了丽思,顺便说一下,台湾翻译成丽池,这个更不咋的,听起来像搞桑拿的,好吧,丽思就丽思吧,2011年香港开幕了香港最高的酒店 Ritz Carlton,不过这次酒店名字叫成了香港丽思卡尔顿酒店了,你说丽思卡尔顿哪里有丽嘉好啊。没办法,谁有钱谁话事权多,这也不能不说是反应在酒店业的小小现实吧。


      希尔顿旗下的高端品牌Conrad, 在香港金钟就有一家,Con 的发音近似港,而Ra发音近似丽,所以香港人翻译成港丽酒店,这几年大陆的大连,北京,三亚,厦门等地不断开始开业Conrad,大陆的Conrad已不再叫港丽,而是启用大陆的翻译康莱德酒店了。港丽这名字听起来就有清新的度假Feel,康莱德你说像不像保健品啊,真的是无语。


      香港在大陆改革开放初期,因为经济发达,酒店业先进,大陆几乎全部照抄了香港的翻译,不过近几年一些国际品牌开始使用大陆的翻译,并且这些中文翻译又回流香港,在香港使用,不得不说是一种无奈的文化现象。


(图为:香港君悦酒店)

(点名字阅读编委作品)

名誉顾问:杨 炼

总       编:木子(枫叶丹)

编       辑: 阿 静    雪 儿     河汉女

       传: 黄龙  大漠烟云   老道士  静水流深

作家诗人:《作家诗人名录》第八版

总编微信:tiantian19890902

投稿须知

       1、投稿信箱241618280@qq.com 作品+简介+照片+微信号,所有投稿均视为“原创独家授权文学沙龙”(不同意原创授权,请勿投稿)。一周未刊发,可自行处理。谢绝抄袭、一稿多投、违法及侵害他人权益内容,文责自负,与本平台无关。

        2、“赞赏”金额少于10元不结算含10元);超过10元,2/3为作者稿费,1/3用于平台运转和发展,无赞赏则无稿费,文章发表后第四天晚上结算,第五天起,后续赞赏不再发放,不同意此规则者请勿投稿。稿费红包24小时不领取,视为自愿赞助平台。

        3、编辑部有文稿编排、版面设计权利,不负责校阅修改文稿、不提供制作预览。发表20篇以上的作者,可申请制作个人微刊文集。

         4、以上文图张庙松原创授权刊发,版权为作者所有;转载请联系我们。版权问题请咨询张立山律师,微信15352400696

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存