查看原文
其他

我们约了7位歪果仁一起去花城汇搞事情,结果差点……

广州白领第一媒体 CBDTIMES 2021-03-13

 - 点击上方CBDTIMES,关注广州最大的白领圈 -


广州哪里老外密度最高?天河CBD肯定榜上有名!天河CBD应该如何整体提升,怎能少得了歪果仁的意见呢~


CBDTIMES发起的第二波城市实验,我们请来了来自不同国家地区、不同职业身份的7位外国友人,兵分几路,在花城广场地下空间实地走访(gaoshiqing)。看看老外们有没有在这个被称为“地下迷宫”的地方荡失路?


花城广场地下空间


作为中轴线上最庞大的地下空间,花城广场地下空间这里连接了珠江新城地铁、APM花城大道站、妇幼医院站以及大剧院站和周边写字楼宇。


然而!这里的标志系统混乱,被不少人称之为“地下迷宫”。


参与实验的部分歪果仁


参与的外籍人士

    ●Raisul Hasan:来自孟加拉,南方医科大学留学生

    ●Alex:来自英国,仲量联行商业地产部副经理

    ●罗密欧:来自意大利,广州知名外籍主持人

    ●一二:来自美国,演员

    ●David:来自英国,广州国际龙舟队领队

    ●Ruth:来自新加坡,早教老师

    ●Yuki Kato:来自日本,猎头


行走线路

从珠江新城地铁站出发,到广州图书馆、东塔、广州大剧院、UA电影院等终点


实验视频请戳

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=a0538p0sybd&width=500&height=375&auto=0


 缺双语指示


 

坐标:花城汇北区

 

问题:标志基本没有英文


对于看不懂中文的老外来说,TA在花城汇北区迷路的可能性相当大。在南区和中区,指示牌上基本中英翻译齐备,但北区基本没有清晰的英文标志。仅有的是较大的商家的logo,以及地铁、APM的标志。


北区基本没有清晰的英文标志



在南方医科大学学习的留学生Raisul Hasan来到花城汇北区一下子也懵圈了,“在这里完全找不到路。”


Raisul Hasan在北区差点“荡失路”


“幸亏我们是懂中文的,要是不懂中文的外国人进来就看不懂了。”来自美国的一二表示,任何指示标志都应该有双语系统,并且应该统一。这样才能方便每一位到访的人。


来自新加坡的Ruth同样表示,即使她看得懂中文,但由于自小在英语环境中长大,指示标志上的英文还是会第一时间引起她的反应。因此,她认为珠江新城的标志系统统一为中英双语会比较好。


同样“荡失路”的罗密欧、一二和David


乱指路


 

坐标:花城汇南区麦当劳餐厅

问题:分岔路口缺指示不知走哪边


来自英国伦敦的Alex目前在东塔的仲量联行公司上班,他指出了从地下空间通往东塔在指引上存在的问题。


在花城汇南区麦当劳餐厅前,指示牌显示东塔往左边走。



但实际上,如果按指示走,需要绕一段回头路才能找到通往东塔的通道。Alex说,“指示牌应该前置一段路,设置在前一个路口。”


按照指示通往东塔却来到露天的地方


在花城汇北区也有类似问题。在分叉路口,罗密欧忍不住摇头说,“指示牌应该放在分叉路口的位置,让人第一眼知道该直走还是右拐,而不是要人拐进来寻找。”


Alex告诉记者,花城汇地下空间开发得比周边很多写字楼项目都要早,标志系统也处于比较早期的状态,很多周边目的地,标志系统上没有显示。Alex表示,随着周边写字楼项目的发展使用,地下空间的标志系统也应该适时更新换代,“增加更多周边目的地的指引。”


 指错路


 

坐标:花城汇南区西侧的通道上

 

问题:跟着去大剧院和少年宫,不通


在花城汇地下空间,广州图书馆、广东省博物馆、广州大剧院、广州市第二少年宫这四大文化地标建筑,是标志系统中出现频率很高的目的地。但在距离最为接近这四大建筑的花城汇南区,却出现了“指错路”的错误。


在花城汇南区西侧的通道上,标志系统显示广州大剧院和少年宫一直往南走。顺着指示前行,达到卤味研究所商铺位置时,指示牌指示右拐直走。



好的,往右拐。你面对的,是一道合上的大门。



在这里没看到更多指示,“感觉这里走不通了”。不过,推开门后,通往大剧院的指示牌竟然神奇地重新出现了。



顺着门后通道和指示一直走,走到最后才发现,连接广州大剧院和花城汇地下空间的门并没有开放,需绕行到地面才能到达。


推开门后黑暗的通道,指示可通往少年宫和大剧院


同样在这里迟疑了的Ruth,看到合上的大门后,则选择重新返回地面,再找广州大剧院。“毕竟出来后我还能靠建筑来辨认。在地下就比较麻烦,所以地下的标志让人清晰易懂,特别重要。”在找茬过程中,不少老外均表达过“走地下不如走地面”的想法,原因均是地面容易找到参照物来分辨方向。


神翻译


 

坐标:花城汇地下空间

 

问题:英文单词有误连拼音也写错


在花城汇地下空间,所有指示标志中的“Bus Parking Lot”被错为“Bus Packing Lot”,这让来自日本的Yuki Kato和Ruth有点哭笑不得,“这明显就是不小心才会搞错的。”


拼写错误的“Bus Packing Lot”随处可见


甚至连拼音写法都存在错误。在花城广场其中一个入口处的花城广场整体地图上,花城大道的英文标注被写成“Huachen Dadao”,拼写少了一个后鼻音“g”。


对于洗手间英文标注成“Toilet”,鉴于英式和美式英语上的翻译略有不同,欧洲地区一些非英语母语的国家,同样也有不同的看法,这也是文化差异的另一种表现。


拼写错误的“Huachen Dadao”


目前生活在CBD的英国人David表示,在英国洗手间的翻译是以“Toilet”。而来自美国的一二则认为:“应该叫Washroom或者是Bathroom会比较好一点。”


罗密欧解释,“toilet”这一个单词在外国人眼中直接指的就是“马桶”。这几个词的区别,就相当于在中国问别人“厕所在哪里”和“洗手间在哪里”。


David表示,指示牌上的英文翻译有时候用中文音译有时候用英文翻译,这让人无所适从。他说,珠江新城有些地方是“Zhujiang Newtown”,但是当地人都叫“Zhujiang Xincheng”。若遇到了英文水平一般的国人,可能就无法协助找到正确的路。David和罗密欧建议,是否可以将珠江新城的翻译统一为“Zhujiang Xincheng”。


不贴心


 

坐标:花城汇地下空间

 

问题:指示牌混乱,没有“距离”标志


Ruth指出,标志系统混乱其中一个原因是标志的样式不统一。“一会儿长这样,一会儿长那样,让人没法一眼就辨认出来它是一个指路牌。”因此,很多时候指示牌明明在眼前,但都被人忽略掉了。除了统一标志系统的外观样式,她还建议可以多设置周边地图指示牌来引导行人。“在伦敦每走一段路能看到周边地图。”


缺少距离和所需时间的指示牌


“指示牌还应该告诉人家从指示牌这里出发,还有多远或者还需要步行多久才能到达该目的地。”Yuki Kato表示,甚至可以做得更先进更细致。“天气温度等都可以显示,方便行人判断下一步该做什么准备。” 


记者 郑雨楠 夏嘉雯 实习生 李嘉颖 许乐



除了花城广场地下空间容易“荡失路”

还有哪些有待改善的地方?

我们就此梳理了

“珠江新城20大痛点榜单”


这20个bug,

你是否也有同感?

哪些先改,你来决定!

赶紧来投票,

把你们最想解决的bug给顶上去!


扫描二维码进入投票页面




添加CBD君小助手

还有一大波活动正在等你来玩

↓↓↓


点击查看近期热门内容 



联系资源合作

- 直接后台留言“合作”或发送邮件至cbdtimes@126.com



Work Hard , Play Hard .



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存