查看原文
其他

中葡双语 | 习近平:惟其艰巨 更显荣光 É ainda mais glorioso por ser tão difícil !

葡新传媒 葡新网JornalPuxin 2022-11-24

【葡新报 Puxinbao-PT】关注葡新报微信公众号!葡萄牙华人最接地气、重服务的本地微信平台 !


【葡新报 北京讯 记者/马丽梅】10月23日,刚刚在中国共产党第二十届中央委员会第一次全体会议上当选的中共中央总书记习近平和中共中央政治局常委李强、赵乐际、王沪宁、蔡奇、丁薛祥、李希在北京人民大会堂同中外记者亲切见面。中共中央总书记习近平作重要讲话。 



No dia 23 de outubro, Xi Jinping, acaba de ser eleito Secretário-Geral do Comité Central do PCC na primeira sessão plenária do 20º Comité Central do Partido Comunista da China, e Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang e Li Xi, membros do Comité Permanente da Mesa Política do Comité Central do PCC, reuniram-se com jornalistas chineses e estrangeiros no Grande Salão do Povo em Pequim. Xi Jinping, Secretário-Geral do Comité Central do PCC, proferiu um importante discurso.  





讲话中特别强调:

Em particular, o discurso sublinhou que




  ——新征程上,我们要始终保持昂扬奋进的精神状态。全面建设社会主义现代化国家寄托着中华民族的夙愿和期盼,凝结着中国人民的奋斗和汗水。中国式现代化是中国共产党和中国人民长期实践探索的成果,是一项伟大而艰巨的事业。惟其艰巨,所以伟大;惟其艰巨,更显荣光。

--Na nova viagem, devemos manter sempre um estado de espírito elevado e vigoroso. A construção abrangente de um país socialista modernizado é o desejo e a expectativa de longa data da nação chinesa e a luta e o suor do povo chinês. O PCC e o nosso povo têm procurado longa e duramente abrir um caminho chinês para a modernização. Este é um grande, mas enorme empreendimento. A enormidade da tarefa é o que a torna grande e infinitamente gloriosa.



  我们要埋头苦干、担当作为,以更加强烈的历史主动精神推进马克思主义中国化时代化,不断谱写新时代中国特色社会主义新篇章,奋力实现中华民族伟大复兴的中国梦。

Pela nossa parte, temos de avançar com determinação e assumir mais responsabilidades. Devemos mostrar maior iniciativa histórica na adaptação do marxismo ao contexto chinês e às necessidades da época, escrever novos capítulos no desenvolvimento do socialismo com características chinesas na nova era e lutar arduamente para alcançar o sonho chinês do rejuvenescimento nacional.



  ——新征程上,我们要始终坚持一切为了人民、一切依靠人民。一路走来,我们紧紧依靠人民交出了一份又一份载入史册的答卷。面向未来,我们仍然要依靠人民创造新的历史伟业。

--O nesta nova viagem, devemos sempre aderir ao princípio de fazer tudo pelo povo e confiar nele. Ao longo do caminho, temos confiado de perto nas pessoas para entregar uma folha de resposta atrás da outra que ficará na história. Olhando para o futuro, ainda temos de confiar no povo para criar uma nova grandeza histórica.



  道阻且长,行则将至。前进道路上,无论是风高浪急还是惊涛骇浪,人民永远是我们最坚实的依托、最强大的底气。我们要始终与人民风雨同舟、与人民心心相印,想人民之所想,行人民之所嘱,不断把人民对美好生活的向往变为现实。

A viagem pela frente é longa e árdua, mas com passos determinados, chegaremos aos nossos destinos. Não seremos assustados por ventos fortes, águas agitadas ou mesmo tempestades perigosas, pois as pessoas terão sempre o nosso apoio e dar-nos-ão confiança. Devemos estar sempre com o povo através do grosso e fino, com o povo no coração, pensando o que o povo pensa, fazendo o que o povo quer, e transformando constantemente as aspirações do povo por uma vida melhor em realidade.



  ——新征程上,我们要始终推进党的自我革命。一个饱经沧桑而初心不改的党,才能基业常青;一个铸就辉煌仍勇于自我革命的党,才能无坚不摧。

Na viagem que nos espera, devemos sempre avançar com a reforma auto-imposta. Um partido político só pode alcançar grandeza duradoura se continuar empenhado na sua aspiração original apesar das muitas dificuldades por que tem passado. Só pode tornar-se invencível se continuar empenhado na auto-reforma, apesar de ter tido um passado glorioso. 



  面对新征程上的新挑战新考验,我们必须高度警省,永远保持赶考的清醒和谨慎,驰而不息推进全面从严治党,使百年大党在自我革命中不断焕发蓬勃生机,始终成为中国人民最可靠、最坚强的主心骨。

Confrontados com novos desafios e testes na viagem que se avizinha, devemos permanecer em alerta máximo e permanecer sóbrios e prudentes como um estudante sentado para um exame sem fim. Não devemos manter os nossos passos no exercício de uma governação intrapartidária vigorosa. Devemos assegurar que o nosso Partido centenário, o maior do mundo, se tornará cada vez mais vigoroso através da auto-reforma e continuará a ser a forte espinha dorsal em que o povo chinês pode apoiar-se a todo o momento. 



  ——新征程上,我们要始终弘扬全人类共同价值。当今世界面临前所未有的挑战。我们历来主张,人类的前途命运应该由世界各国人民来把握和决定。只要共行天下大道,各国就能够和睦相处、合作共赢,携手创造世界的美好未来。

-- Na nossa nova viagem, devemos sempre promover os valores comuns de toda a humanidade. O mundo de hoje enfrenta desafios sem precedentes. Temos apelado constantemente aos povos do mundo para compreenderem e moldarem o futuro e o destino da humanidade. Quando todos os países perseguem o curso do bem comum, podemos viver em harmonia, envolver-nos na cooperação para benefício mútuo e dar as mãos para criar um futuro mais brilhante para o mundo.



  我们将同各国人民一道,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,维护世界和平、促进世界发展,持续推动构建人类命运共同体。

Juntamente com todos os povos, iremos promover os valores comuns de paz, desenvolvimento, equidade, justiça, democracia e liberdade para toda a humanidade, salvaguardar a paz mundial, promover o desenvolvimento mundial e continuar a promover a construção de uma comunidade de destino humano.




  中国发展离不开世界,世界发展也需要中国。经过改革开放40多年不懈努力,我们创造了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹。现在,中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广,长期向好的基本面不会改变。中国开放的大门只会越来越大。我们将坚定不移全面深化改革开放,坚定不移推动高质量发展,以自身发展为世界创造更多机遇。

O desenvolvimento da China não pode ser separado do mundo, e o mundo precisa da China para o seu desenvolvimento. Após mais de 40 anos de incessantes esforços de reforma e abertura, criámos dois milagres: o rápido desenvolvimento económico e a estabilidade social a longo prazo. Agora, a economia chinesa é resiliente, com ampla potencial e ampla margem de manobra, e os seus fundamentos positivos a longo prazo não mudarão. A China abrirá a sua porta cada vez mais amplamente. Seremos firmes no aprofundamento da reforma e na abertura generalizada, e na procura de um desenvolvimento de alta qualidade. Uma China próspera irá criar muito mais oportunidades para o mundo.



  新征程是充满光荣和梦想的远征。蓝图已经绘就,号角已经吹响。我们要踔厉奋发、勇毅前行,努力创造更加灿烂的明天。

A China está a embarcar numa longa viagem, cheia de glórias e sonhos. O roteiro foi traçado e a corneta foi tocada. Devemos avançar com empreendimento e fortaleza, e esforçar-nos por criar um futuro ainda melhor para o nosso país.


现场报道:《葡新报》社长 马丽梅

Cobertura ao vivo : LiMei Ma,

Presidente do Jornal PUXIN


文字报道 / 翻译:《葡新报》记者 杨迪 / 朱宇哲

Autora e Traduzido por  : Diyang / Yuzhe Zhu,

jornalista do Jornal PUXIN


视频制作:《葡新报》记者 黎安琪

Produção de vídeo por AnQi Li,

jornalista do Jornal PUXIN


葡新报原创/翻译首发,转载请注明出处!

新冠肺炎疑似病例求助指南


葡萄牙国家卫生总局

24小时咨询电话(SNS24)

+351-808242424


中国驻葡萄牙使馆

24小时领事保护与协助应急电话

+351-963355431


外交部全球领事保护与服务

应急呼叫中心电话

+86-10-12308或+86-10-59913991

往期焦点热文回顾
头条 新冠可能卷土重来,葡萄牙病例已增长
焦点 注意:里斯本地铁站暂时关闭
快讯 葡萄牙2.5万移民成“黑户”?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存