我突然被54万人看了裸照。

深度解读 | 姜文《让子弹飞》

“境外势力”八问

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

许家印先生,想不想玩跳楼?

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

《老滚》时隔八年才更新的官中,竟然还比不上谷歌机翻?

鸡蛋卷 小鸡游戏 2022-11-26

《上古卷轴OL》的中国玩家一定想不到,时隔八年才等来的官方中文,会给他们当头一棒。

这事解释起来也很简单,比如说,你能看懂下面这张恶搞的游戏官网吗?

中国玩家更新游戏后,他们所见到的官方中文,很多就像上边的机翻一样,只能用狗屁不通来形容。

比如这瓶能跟汉化三大名梗《老头滚动条》组成CP搭档的“动感婆婆”补品……

名字叫动感婆婆,效果是提高耐力回复,我突然有了个奇妙的脑洞。

“喝动感婆婆,做持久男人!”

这广告词听起来就buff拉满,还有股说不上来的背德感。

如果这还能甩锅给原版的“dancing grandma”过于无厘头,那长文本的翻译就没得洗了。

像游戏里的任务文本,明明每个字我都认识,但愣是一句话没看懂。

让人云里雾里的机翻随处可见,游戏的新手教程更是重灾区。

机翻也就算了,所有未设置的按键竟然都会变成一张问号图,萌新被卡得欲死欲仙,把键盘上的“?”键按烂了也没反应。

光这么说,可能还不够直观,于是有人做了个对比实验。

截取一段游戏中较为明显的机翻对话,再拿原版英文去试一下谷歌翻译。


虽然依旧带着机器翻译的僵硬,但谷歌版起码能看明白个大概,比官中强出太多。

而且也没有闹出“希望长廊还活着”的笑话。

考虑到B社早已被微软收购,说不定这次官中用的还是微软翻译软件。

当然,这只是猜测,但是不妨碍咱们玩这个梗。

“老东西微软,你的机翻最没用了!”

也不是不能理解官方的难处,毕竟游戏文本量超过875万字,工作量就非同小可。

而且作为一款没有官中,没有国服,需要挂加速器,还不能像单机版那样大搞MOD的网游,中国玩家的比例相当之少。

这种情况下,能出官中就是胜利,哪里能嫌弃它是机翻呢?

不过Steam老哥就不太客气了,好歹都是花了83块买游戏本体的消费者上帝,差评一个比一个情绪饱满。

更要命的是,有玩家找出证据证实了B社和OL的开发商ZeniMax的敷衍态度。

制作人员表里,德法日俄四种语言都有专门的本地化团队,但中文却找不到相关信息。

要出中文,但制作人员表连个负责中文本地化的名单都找不到。

这就是新概念官中吗,我差点哇的一声感动哭了。

说起《上古卷轴》这个系列,大家可能更熟悉它另一个名字——老滚。

很多玩家包括各个百科都认为,《老头滚动条》是2002年天人互动公司将游戏引进国内时做的错误机翻。

虽然当年《老滚3》的翻译错漏百出,不过名字上倒没犯错,有实体版为证。

由于年代久远,《老头滚动条》的名称来源已不可考。

比较可信的说法是,这是当时玩家嘲讽《老滚3》那糟糕至极的机翻而造出来的梗,并加入到了民间修复的“汉化整合版”里。

当年讽刺官方的那群大神,一定想不到他们造出来的蔑称会在这二十年里变成游戏的绰号。

也不会想到,都2022年了,中国玩家的待遇竟然跟二十年也没啥两样。

好在如今是互联网时代,玩家更懂如何为自己发声,官方也能及时收到社区的反馈。

经过数天的差评浪潮,在今天下班之前,B社官方终于发布动态,承诺会处理翻译问题,为这场机翻闹剧暂时画上了句号。

希望这次的教训后,会有更多的厂商对官方中文重视起来。

毕竟机翻跟“我真的会谢”式的抖机灵,真的会影响购买欲。

老人在线滚动

文章有问题?点此查看未经处理的缓存