《老滚》时隔八年才更新的官中,竟然还比不上谷歌机翻?
《上古卷轴OL》的中国玩家一定想不到,时隔八年才等来的官方中文,会给他们当头一棒。
这事解释起来也很简单,比如说,你能看懂下面这张恶搞的游戏官网吗?
中国玩家更新游戏后,他们所见到的官方中文,很多就像上边的机翻一样,只能用狗屁不通来形容。
比如这瓶能跟汉化三大名梗《老头滚动条》组成CP搭档的“动感婆婆”补品……
名字叫动感婆婆,效果是提高耐力回复,我突然有了个奇妙的脑洞。
“喝动感婆婆,做持久男人!”
这广告词听起来就buff拉满,还有股说不上来的背德感。
如果这还能甩锅给原版的“dancing grandma”过于无厘头,那长文本的翻译就没得洗了。
像游戏里的任务文本,明明每个字我都认识,但愣是一句话没看懂。
让人云里雾里的机翻随处可见,游戏的新手教程更是重灾区。
机翻也就算了,所有未设置的按键竟然都会变成一张问号图,萌新被卡得欲死欲仙,把键盘上的“?”键按烂了也没反应。
光这么说,可能还不够直观,于是有人做了个对比实验。
截取一段游戏中较为明显的机翻对话,再拿原版英文去试一下谷歌翻译。
虽然依旧带着机器翻译的僵硬,但谷歌版起码能看明白个大概,比官中强出太多。
而且也没有闹出“希望长廊还活着”的笑话。
考虑到B社早已被微软收购,说不定这次官中用的还是微软翻译软件。
当然,这只是猜测,但是不妨碍咱们玩这个梗。
“老东西微软,你的机翻最没用了!”
也不是不能理解官方的难处,毕竟游戏文本量超过875万字,工作量就非同小可。
而且作为一款没有官中,没有国服,需要挂加速器,还不能像单机版那样大搞MOD的网游,中国玩家的比例相当之少。
这种情况下,能出官中就是胜利,哪里能嫌弃它是机翻呢?
不过Steam老哥就不太客气了,好歹都是花了83块买游戏本体的消费者上帝,差评一个比一个情绪饱满。
更要命的是,有玩家找出证据证实了B社和OL的开发商ZeniMax的敷衍态度。
制作人员表里,德法日俄四种语言都有专门的本地化团队,但中文却找不到相关信息。
要出中文,但制作人员表连个负责中文本地化的名单都找不到。
这就是新概念官中吗,我差点哇的一声感动哭了。
说起《上古卷轴》这个系列,大家可能更熟悉它另一个名字——老滚。
很多玩家包括各个百科都认为,《老头滚动条》是2002年天人互动公司将游戏引进国内时做的错误机翻。
虽然当年《老滚3》的翻译错漏百出,不过名字上倒没犯错,有实体版为证。
由于年代久远,《老头滚动条》的名称来源已不可考。
比较可信的说法是,这是当时玩家嘲讽《老滚3》那糟糕至极的机翻而造出来的梗,并加入到了民间修复的“汉化整合版”里。
当年讽刺官方的那群大神,一定想不到他们造出来的蔑称会在这二十年里变成游戏的绰号。
也不会想到,都2022年了,中国玩家的待遇竟然跟二十年也没啥两样。
好在如今是互联网时代,玩家更懂如何为自己发声,官方也能及时收到社区的反馈。
经过数天的差评浪潮,在今天下班之前,B社官方终于发布动态,承诺会处理翻译问题,为这场机翻闹剧暂时画上了句号。
希望这次的教训后,会有更多的厂商对官方中文重视起来。
毕竟机翻跟“我真的会谢”式的抖机灵,真的会影响购买欲。