其他

讲真,华为翻译的年薪吓到我了

2017-01-23 福州翻译ivy 翻译教学与研究

这两天翻译行业的数据跟赶趟儿似的一拨接一波的出来。前天,我跟大家分享了ATA2014年的翻译服务数据报告,今天圈子里又在传华为翻译的薪资。




讲真,inhouse翻译最高百万年薪真的把我吓得不轻……




不过,我还是要说,少数案例可以成为从业者心中的梦和动力,但毕竟不能代表整个行业。比如,前天我的这篇我从ATA翻译行业数据报告中读到了什么 发布之后,后台就被灌水了,大多是翻译对目前价格的吐槽。很多人说做了好几年的翻译,价格也没有突破千字100。如果按照这样的报价,别说年薪二十万,每个月要赚一万都非常辛苦。有的译友还专门花钱去做了百度排名,接了几个直接客户,但是单价也不超过千字150,而且稿源不稳定,基本都是临时项目。更是有人拿出了中国翻译协会两年前的调查数据,说翻译的学历与收入不成正比,学历基本本科硕士,收入在平均线以下,由此感受到了社会对这个行业满满的恶意。


国内翻译市场变成今天这个样子,不是我们凭一己之力一朝一夕就能改变的。很多翻译吐槽翻译公司压榨,但是却忘了整个行业行情如此,翻译公司也是商业机构,也要利润,也要生存。他们接到的一手价就不高,能剩下多少给译员呢?译员本身处于整条链的最低端,就更难掌握议价的话语权。


尽管如此,我依旧不认为这是一条没有出口的路。在这样的市场环境下,提高翻译报价的关键不在外部,在内因,在翻译自己身上。


我之前很少跟人提起,五年前,我还是大四学生,刚入翻译这一行的时候报价很低很低,你们都猜不到,七万字两千,千字30都不到。当时我不懂行情,水平也很渣。承蒙当年译审不弃,一直帮我改稿子,改完发我总结学习,硬是把我带上道了。所以,如果现在有学生问我这样的白菜价翻译做不做,我不会斩钉截铁地告诉他太黑心了赶紧推了。我会给他提两个建议供参考:有高手帮忙改稿子吗?如果有,先做着积累经验未尝不可;如果没有,除非实在缺钱,不然就别做了。


我知道有很多高手,各种名校MTI毕业的高手看不惯这种做法,认为是在扰乱翻译市场。怎么说呢?先不谈行业不谈大格局,单纯就自身发展的角度出发,我认为这样做对个人而言是务实的。毕竟不是每个人的起点都很高,但起点低不代表永远不起跑,不是吗?


不过,看到后台满满的吐槽,真正让我痛心的不是大家刚入行时候受的苦,而是入行了好几年还一直在原地踏步,然后唱衰这个行业这个市场,认为就是这样了,再努力也不过如此。


不是的。虽然我现在也没有多么厉害,但是我已经甩当年的自己好几条大街了。大言不惭地说,我应该就是个小小逆袭的活例子吧。从千字30的白菜价(中译英,按中文原文算,下同),到45, 到六七十,到八九十,到100,然后120, 150, 180,240,到现在我开始接国外的单子,一个字小几美分。走到今天,根本不是仰仗行情,更没有挖合作翻译公司的墙角。相反,似乎今年以来国内翻译市场更不景气了,一些小翻译公司我已经听不到它们的名字了,有的搬迁到了租金更低的写字楼里,有的开始开拓周边业务作为补充,比如培训。




不过,即便行业进入严冬,我们还是可以逆势而起的。不问别人不问行业要方案,问自己要办法。我们可以做的其实很多很多:专攻领域了吗?收集建立自己的术语库了吗?CAT软件用熟了吗?水平提高了吗?定期投简历骑驴找马了有没有?好,如果国内市场就这样了,也没别的门路,报价也到瓶颈了,国外市场想办法了吗?我去年刚开公众号的时候就提到的proz等网站,注册了吗?交会员费了吗?简历润色挂上去了吗?给国外公司发邮件了吗?


路是摸索出来的,前提是把步子迈出去,一步一个脚印。




最近在看这本书,How to Succeed as a Freelance Translator。作者Corinne McKay是一位很成功的自由译员,这本书已经再版了好几次了,可见有多畅销。她的个人网站也是干货满满,记录了她自由职业生涯的点滴心得,倒是很少讲学术上的知识,更多是关于翻译的个人品牌营销和市场推广。先人的经验就是我们后辈的教科书啊。不过,如果对自己的翻译水平并不自信,建议还是先打磨好这颗金刚钻,再出去揽瓷器活儿吧。


再回到一开始说的华为翻译百万年薪,很羡慕,真的,只怕我一辈子都到不了这个数。不过吧,起点不高,不代表不起跑。终点再远,我们也可以朝着这个方向前行。




    福州翻译Ivy,全职妈妈

    专业八级、国家二级口译、厦门大学三级口译

    微博、秒拍@福州翻译ivy

    英语共学社发起人,共学,共享,共赢

    加入英语共学社,请后台私信回复“共学”

    口笔译需求、交流切磋,请后台私信

    长按下方二维码,关注本公众号


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存