其他

典籍析读|李白《自遣》及多个外译本(英语、韩语)

2017-07-04 翻译教学与研究

《自遣》乃一首五言绝句,为唐代大诗人李白所作,该诗脍炙人口,广为流传,深受后人推崇与喜爱。诗歌前两句描写了诗人独自饮酒,不知不觉暮色降临,花落洒满了他的衣衫。后两句着重刻画了诗人醉意朦胧便起意在溪边如月般漫步,鸟已归去了,人也很稀少,世间便安静下来,通过环境烘托了诗人的孤寂心境。

    此次林苑君选取4汉译本,译者分别为许景城、许渊冲、Arthur Waley、翁显良和张智中。 班戈大学历史学院博士研究员주의돈(朱義暾) 也将此诗译成了韩文所选译本,按收集获取时间先后排序,不分优劣,以飨读者,可供课堂教学及相关学术研究。每个译本是如何处理原诗中的“不觉”,“暝”、"盈"、"步"、”稀“等等亮点的? 

    此次林苑君邀请了信阳师范学院副教授、班戈大学访问学者杨红就此诗及许景城的译本做了简短析读,如下文。其他译本的具体细节处,请读者自析自赏。欢迎在文后留言区内留言对自己喜爱或觉得有待改进的译本做简短析读。河北卫视新闻主播红叶、王益豪朗诵了中文原诗、双语主播李强朗诵许景城、许渊冲译本,录音师张晖进行音频编辑。特此感谢。



为你读诗

Poems Live


(欢迎点击以下音频进行收听)


李白《自遣》中英文朗诵                          

           

00:00                 01:57            



中文朗诵:王益豪、红叶 英文朗诵:李强    音频编辑:张晖  背景音乐:赵海洋《月色思念》)


原诗自遣李白


对酒不觉暝,

落花盈我衣。

醉起步溪月,

鸟还人亦稀。



译本1:


Self-Joy

Li Bai

Tr. Peter Jingcheng Xu (许景城)

 

I drink, unware: dusk beam.

Blooms fall on my gown.

Drunk, I moon round th’ stream,

birds gone, Man all lown!

 

Translated at Bangor University

2017-06-06


注:译文每行五词对原诗每行五字,其中二、三、四句基本五音对五字。押韵格式ABAB。


杨红析读:




   

    李白(701年2月28日-762),字太白,号青莲居士,唐朝诗人,有“诗仙”之称,是中国历史上最伟大的浪漫主义诗人。李白的这首《自遣》属于五言绝句类型,被选入《全唐诗》第182卷,用韵方式为首句不入韵仄起式,其韵脚是:上平五微(平水韵)。短短20个字,勾勒出一幅灵动的水墨画。此诗应该是诗人遭贬时的作品,诗中塑造了一个旷达但无奈的诗人的形象,酒与花,月与鸟是诗人的孤独的伴侣。而此景之下,诗人的选择只能是沉醉,是落花满身的凄凉,与酒、与孤月、与落花和鸟为伴。在最消沉的时期,诗里却没有颓废,而是在酒与花里获得的解脱,诗中也充满一种阔大的家国命运的悲哀。

    许景城译本忠实于原文,简洁明快,如一缕清泉山涧飞来。题目“自遣”译为“Self-Joy”,用词浅显易懂,恰当真实的道出诗人失意之时依然乐观向上洒脱惬意的心态,耐人回味,意蕴悠长。原诗5字对译文5词,译文除了“unaware”一词是双音节,其余都是单音节,掷地有声。原诗abcb押韵格式,译文采用英文常见偶韵体abab格式,赋予诗歌音乐性,平添了节奏感与声调和谐之美。首句“Idrink, unware: dusk beam.”,译文用词简约,一个简单的主谓句“Idrink,”伴着形容词“unware”,将诗人与朋友对饮时不觉天已黄昏的场景浑然呼出,生动有致。次句“Blooms fall on my gown.”落花洒满了衣衫,汉英皆为主谓状句式,功能对等。第三句“Drunk,I moon round th’ stream,”醉意朦胧在溪边月光下散步,“moon”活用为动词,动中有静,静中有动,韵味十足。末句解读的很精妙,“此时鸟都归家了,行人稀少”,译文没有使用惯常的陈述句,而是独立主格结构,发出感叹“birds gone,Man all lown!”留下诗人孤单的身影,彰显失意之后的怅然之美。总之,许译文不落俗套,无论是形式、韵律,还是意境都非常符合翻译家许渊冲老师提倡的“三美”原则。

    最后,本人在此附小诗一首,以表仰慕之情:

李白诗文九州传,小许他乡秉烛翻。

不求功名和利禄,只为中西搭华轩。



韩文


혼자만의 기쁨 

이백 지음 

주의돈 번역 

 

술을 마시다 날이 저무는줄 몰랐네 

떨어지는 꽃잎이 내 옷에 앉네 

술에 취해 달빛 시내를 걷네 

새들은 가고 사람 역시 잠잠하도다  


뱅거 대학교에서 번역함 

2017. 6. 23.


译本2:


Solitude

Li Bai

 许渊冲 译


I’m drunk with wine

And with moonshine,

With flowers fallen o’er the ground

And o’er me the blue-gowned.

Sobered, I stroll along the stream

Whose ripples gleam.

I see no bird

And hear no word.

许渊冲.唐诗三百首:汉英对照[Z]. 北京:海豚出版社,2013: 63-64.



译本3:


  

Self-Abandonment

Li Bai

ArthurD. Waley 译


I sat drinking and did not notice the dusk,

Till falling petals filled the folds of my dress.

Drunken I rose and walked to the moonlit stream,

The birds were gone, and men also few.


江岚.唐诗西传史论——以唐诗在英美的传播为中心[M]. 北京:学苑出版社,2009: 133.

 


译本4:


At Peace

Li Bai

 翁显良 译


Didn’t know night had fallen — flowers too — fallenall over me.

Sobering up now. Up and take a stroll, along thegleaming stream.

Not a bird out, hardly anyone, just the moon and me.The moon. And me.


翁显良.古诗英译[Z]. 北京:北京出版社,1985: 21.




译本5:



Self Abandonment

Li Bai

 张智中译


Drinking and drinking, unaware of gloaming;

Falling petals fill the fold of my clothes.

In drunken steps, I walk along the stream glittering

With moonlight; the birds gone, people barely seen.






林苑推出的栏目专门为大家推出优秀的作品和译本,可以作为课堂教学、文学研究、翻译研究的素材,欢迎转发到朋友圈,关注“林苑”。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存