其他

十九大报告中英文全文

2017-11-04 翻译教学与研究

10月18日,中国共产党第十九次全国代表大会在北京隆重召开,习近平代表第十八届中央委员会向大会作报告。


下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为小伙伴们送上十九大报告中英文全文


10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上作报告。 摄影丨新华社 鞠鹏


决胜全面建成小康社会 

夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利

Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era


——在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

Delivered at the 19th National Congress of the Communist Party of China


2017年10月18日

October 18, 2017


习近平

Xi Jinping


同志们:

Comrades, 


现在,我代表第十八届中央委员会向大会作报告。

On behalf of the 18th Central Committee of the Communist Party of China, I will now deliver a report to the 19th National Congress. 


中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。

The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance taking place during the decisive stage in building a moderately prosperous society in all respects and at a critical moment as socialism with Chinese characteristics has entered a new era.


大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. 


不忘初心,方得始终。中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。全党同志一定要永远与人民同呼吸、共命运、心连心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,以永不懈怠的精神状态和一往无前的奋斗姿态,继续朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进。

Never forget why you started, and you can accomplish your mission. The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. This original aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance. In our Party, each and every one of us must always breathe the same breath as the people, share the same future, and stay truly connected to them. The aspirations of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. We must keep on striving with endless energy toward the great goal of national rejuvenation.


当前,国内外形势正在发生深刻复杂变化,我国发展仍处于重要战略机遇期,前景十分光明,挑战也十分严峻。全党同志一定要登高望远、居安思危,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,团结带领全国各族人民决胜全面建成小康社会,奋力夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利。

Both China and the world are in the midst of profound and complex changes. China is still in an important period of strategic opportunity for development; the prospects are bright but the challenges are severe. All comrades must aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm, have the courage to pursue reform and break new ground, and never become hardened to change or inactive. We will unite the Chinese people of all ethnic groups and lead them to a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and in the drive to secure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era.


(全文查看下面的链接)


因为十九大报告篇幅较长,没办法全部放到一篇微信文章里,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)下面给大家送上中英文全文链接,可以点击阅读学习。


点击阅读:十九大报告中文版全文


点击阅读:十九大报告英文版全文


PS:英文版全文是PDF格式的,小伙伴们点击上面英文版链接后,打开附件(attachment)就可以啦!(建议电脑打开)


编辑:唐晓敏

中英文来源:新华网

转自:中国日报双语新闻


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存