其他

有哪些美到极致的神翻译?

2017-11-30 翻译教学与研究

作者:马超
链接:https://www.zhihu.com/question/59620870/answer/266896370
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

先说电影的。
1.有部电影英文名为《Waterloo Bridge》,直接翻译的话。就是“滑铁卢桥”,一听这个名字就不雅致。最后在全国征集名字,一位女士寄了一个名字。

魂断蓝桥



2.作家纳博科夫的作品《洛丽塔》由于描述的是不伦之恋,第一次被搬上银幕的时候,沿用了作品的原名字,也叫《洛丽塔》。但是第二次被搬上银幕后,则被翻译为

一树梨花压海棠

来自苏轼的这一句词,梨花,海棠,恰如其分的对人物做了比喻,巧妙的概述了影片的故事,不得不说这翻译是,一句戏谑的神来之笔。



3.《Gone with the wind》
这部电影改编于玛格丽特·米切尔的小说,小说的中文名,相信大家都很熟悉——《飘》。如果用“飘”来作为电影名字,虽有意境,但是总觉得有些许欠缺。于是乎……它被翻译为:
乱世佳人
乱世,佳人,既交代了历史背景,又点明了人物角色。实在是妙。




4.《la Grande Vadrouille》
这是一部法国二战喜剧片,当时在中国上映后,引起了不错的反响。甚至,其片名在一定程度上,被人们当成了生活中的俗语。它的中文名字叫:
虎口脱险
抛开这部电影的名字不说,里面的故事情节,绝对能给你一个愉快的午后。




5.《The Great Waltz》
这是一部传记电影,也是一部经典的好莱坞老电影。
电影直译过来是“伟大的圆舞曲”。听起来,既官方,又不怎么好听。后来,它有了个好听的名字:
翠堤春晓
至于名字怎么来的,以及它与电影的内容契合度有多高,你可以搜搜资料。查阅资料后,你就知道,能译出这四个字的人,文化底蕴很不简单。



6.《TOPGUN》
汤姆·克鲁斯代表作,是一部讲述美国海军飞行员的作品,片名是句短语,大概是指那些能力啊,才华啊等出众的人。如果照此翻译,会显得没有什么特色。
最后,这部1986年的电影,有了这个名字。

壮志凌云
蓝天,大海,夕阳,翱翔……各类事物,尽在其中展现,没有记错的话,影片中的音乐也是不错的嘞。



7.《Thelma.  Louise》
这不仅是一部很有名的公路片,也是一部女性主义的代表作。
片名直译过来,是两个人的名字,
很直白,但是没有新意,人们从名字上也很难看出,它讲的什么。由此,它有了另外一个名字

末路狂花

人物,地点,结局应有尽有。

8.《Brideshead  Revisited》

本片改编自著名作家伊芙琳·沃的小说,讲述的是伦敦近郊,布赖兹赫德庄园一个天主教家庭的生活与命运。片名原本被翻译为旧地重游,虽然说和原著很贴近,但是却缺少了些许历史感。直到这个名字的出现。

《故园风雨后》

这几个字所带来的唏嘘与沧桑则明显比原名更胜一筹。


9.《Flipped》

直接翻译过来有不知所措的《轻弹》,也有稍稍文艺的,《萌动青春》。

但是这两个名字都无法将你置于一种温暖的、有趣的,又充满人文关怀的影片氛围中。也无法很好的概括那种男女之间的青涩情感。

好了,它还有个名字

怦然心动



10《Hilary and Jackie》

一部1998年的片子,讲述的是音乐家姊妹贾桂琳与希拉蕊杜普蕾的真实故事,影片诉说了其如何在国际乐坛上迅速成名,而伴随着成名的却是一系列的烦恼及其伤害。

故事主人公就如烟花一般,绚烂,同样,也短暂。绽放极致到刺眼,不同众人的的骄傲,却终究敌不过命的捉弄。

译名《 她比烟花寂寞》




11.说了那么多外国片子,就不得不提,我种花家的一部电影的英文名。

《东邪西毒》被译为《Ashes of Time》

这个译名很有韵味,无论你是东邪还是西毒,武功再高,权势再厉害。

还不是最后都成了时间的灰烬。



12.《The Bridge of Madison County》

由美国作家罗伯特·詹姆斯·沃勒同名小说而改编的一部电影。是一部情节十分简单,但是其中的情绪表现却十分细腻的作品。片名直接翻译就是麦迪逊县的桥。没有出彩之处,

但是嘞,它还有个另外的的名字。

廊桥遗梦



13.由法国导演吕克·贝松编剧及执导,让·雷诺、盖瑞·欧德曼、娜塔丽·波特曼等主演的电影

《Léon》,这部片子的大名,想必没有人陌生。

影片讲述了一名职业与一个小女孩的故事,影片中充满着艺术的气息,甚至杀人的现场也象那艺术品一样的独特和唯美。这是一部最纯洁的童话,英勇而凄美。你从影片中看到的是人性由泯灭到复苏的全过程。

它叫《这个杀手不太冷

再提一句,影片的音乐也极为好听,曾经在某个夜晚,单曲循环。

Shape Of My Heart(电影《这个杀手不太冷》片尾曲)




14.《Dead Poets Society》

1989年,导演彼得威尔作品,影片中那句“哦,船长,我的船长!”,让我一直铭记到现在。

这是一部涉及成年人与小孩的矛盾冲突,妥协服从和自我实现之间的对抗,被锁住的的思想与年轻生命的对立的经典之作。

《死亡诗社》又叫《春风化雨》



15.《Before Sunrise》

《Before Sunset》

《Before Midnight》

爱在的三部曲,三部中都有大段大段平凡又琐碎的对白,但是你不会觉得繁琐,因为它生动真实而且非常贴合生活。你所要做的就是静下心来慢慢享受。

《爱在黎明破晓前》

《爱在日落黄昏时》

《爱在午夜降临时》



16.《Sommersby》1993年的美国电影。

这部片子不想做过多的介绍,它的中文名字

似是故人来




诗句翻译;


1.“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves“

来自于泰戈尔的《飞鸟集》这句诗,被我国著名作家,诗人郑振铎翻译为

”生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美“


2.“In me the tiger sniffs the rose. ”

来自萨松《于我,过去,现在以及未来 》一文中。

这句话在种花家还有个中文名,

”心有猛虎,细嗅蔷薇“

——余光中  


3.知乎上出现频率很高的恶龙理论。

“He who fights with monsters should look to it that he himself does not become a monster. And when you gaze long into an abyss the abyss also gazes into you. ”

”与恶龙缠斗过久,自身亦成为恶龙;凝视深渊过久,深渊回以凝视“

——孙仲旭


4.说个《魔兽世界熊猫人之谜》中的翻译。

战火为何而燃?(To ask why we fight)
  秋叶为何而落?(Is to ask why the leaves fall)
  天性不可夺,(It is in the nature)
  吾辈心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)
  怒拳为谁握,(Why do we fight)
  护国安邦惩奸恶,(To protect home and family)
  道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)
  战无休而祸不息,(For my kind )
  吾辈何以为战!(The true question is what is worth fighting for )

说真的,那年刚看到这个翻译时,第一感觉就是牛逼。直到看到台服的翻译时,才发现,牛逼两个字来形容,好像有点轻了嘞。



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存