其他

明天,《公共服务领域英文译写规范》将正式实施。这是国家质检总局、国家标准委六月联合发布的,也是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。


以往由于缺乏统一的翻译规范,加上翻译人员水平有限,往往直接通过网上查询硬翻,闹出过不少笑话。而以后,这种情况将得到改善,从此告别那些 “神翻译”。



Photo credit: Getty Images


据了解,《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)这份英文译写标准涵盖交通、旅游、文化、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文。

 

以餐饮类别来看,火锅(Hot Pot)、麻辣烫(Spicy Hot Pot)、拉面(Lamian Noodles)等都给出了标准翻译,以后大家就不会错了。


Screenshot:Instagram


以下是部分《规范》中给出的美食官方翻译,你会翻吗?


风味小吃篇

火锅 Hot Pot

麻辣烫 Spicy Hot Pot

馄饨 Huntun 或 Wonton

拉面 Lamian Noodles

刀削面 Daoxiao Noodles

米线 Rice Noodles

担担面 Dan Dan Noodles

锅盔 Guokui (Sichuan Pastries)

砂锅 Casseroles

烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink) 

熟食 Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food


Screenshot:Instagram


特色菜名篇

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

风味小吃 Local Snacks 或 Local Delicacies

招牌菜 Specialty Dish 或 Signature Dish

酸菜鱼 Fish with pickled vegetables

鱼香肉丝 Fish-flavored Shredded Pork

糖醋排骨 Sweet and Sour Pork Spareribs

水煮肉片 Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

川北凉粉 Tossed Clear Noodles in Chili Sauce 

富顺豆花 Fushun Tofu Pudding

连山回锅肉 Lianshan Twice-cooked Pork

宜宾燃面 Yibin Ranmian Noodles


Photo credit: Getty Images


另外,《规范》中提到中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,也可以用汉语拼音拼写。例如:锅贴可直接译为Guotie,冰糖葫芦可直译为Bingtanghulu。


Screenshot:Instagram


这一消息一发布,令全国的吃货不禁拍手叫好!要知道,之前每次被外国朋友问到中国美食时都苦于词穷,难以将中国美食的精髓翻译到位。并且不仅中国小伙伴发愁,外国人民也替我们发愁,都称中国美食“lost in translation”。



一外国网友在旅行博客网站Goats On The Road上分享文章Lost In Translation: Menus Of China,文中就曾这样描述他们看到中国菜单“神翻译”后的感受:


We’ve seen some strange things on the menu. Sometimes they make us laugh, sometimes they make us worry, but they’re always entertaining. If a Chinese restaurant owner decides to try to create an English menu, it makes for a very funny read.

我们在菜单上看到了一些奇怪的东西。他们有时让我们忍俊不禁,有时让我们惴惴不安,但都是很有意思的。如果一个中国餐馆老板决定尝试创制一本英文菜单,这一定会是一本很有趣的读物。


Screenshot:Instagram


I’m sure when we try to order our food in Chinese, we’ve said some things that sound funny to our waiter, but could they possibly be this funny? Sometimes when we’re reading over these menus we wonder how they even came to put these words together and write them down to describe food. We all know that the Chinese serve up some strange dishes, but if they really served these items then we probably wouldn’t like the food so much!

我敢保证当尝试用中文点餐时,我们所说的话服务员听起来会觉得很好笑。但是有趣之处怎会在这儿呢?有时候,我们看菜单时,我们想知道他们怎么能把这些词语放在一起并写下来描述美食。我们都知道中国人会端上一些奇怪的菜肴,但是如果他们真的在菜里放了菜单里所写的这些材料,那么我们可能就不会那么喜欢这些食物了!


Screenshot:Instagram


Every time we go out to a restaurant in China we are rewarded with the surprises that we see on the menu. Wherever a Chinese person has translated a menu, there are laughs to be had. Sometimes I think they speak English very well and just write these ludicrous descriptions so they can see foreigners laugh before their meal.

在中国,每当我们去餐馆吃饭,我们总会在菜单上收获惊喜。只要是中国人翻译过的菜单,都会闹出一点笑话。 有时候我觉得他们英语讲得很好,只是写下的描述太过荒唐,以至于每次饭前都可以看到外国人大笑。


Screenshot:Instagram


因此,为了避免这种国际笑话的频繁发生,中国美食规定官方译名是很有必要的。

 

在线翻译管理系统Lingotek的翻译服务总监Adam Wooten在International Business: Food lost in translation: How authentic is that international cuisine?一文中就曾这样提到:


Globalization places us in increasingly more situations where we may need to host international business associates for meals. With so many cultural differences in dining preferences, even among those of the same nationality and culture, the safest and most considerate thing we can do when treating a guest is to simply ask. Avoid making too many assumptions about what your guests would like and inquire about their preferences.

全球化使我们可能需要接待国际商务伙伴用餐的情况日益增加。在饮食喜好方面有如此多的文化差异,即使是在相同国籍和文化背景下,我们在招待客人时能够做的最安全、最周到的事情就是直接询问。你的客人喜欢什么,不要进行太多的假设,去询问他们的喜好。


Photo credit: Getty Images


其实早在2008年,为了奥运期间在华外国人的味觉体验之旅能畅通无阻,北京市就曾出版过《中文菜单英文译法》,希望以此为曾被翻译得笑话百出的中国菜正名。但当时,这本汇集了2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类名字的书,只是向饭店做重点推荐使用,并没有强制执行,因此也鲜有人知。


China's dish names are infused with its culinary culture, and expressing them in English is not always so easy. Zhao Huimin, director of Beijing Foreign Affairs Office, said, "As Beijing is striving to become a "World City", we need a better language environment. And Chinese food has become more popular around the world in recent years, so it's essential to standardize the translation. The newly published book contains easy-to-understand English names of almost all mainstream dishes of China's eight major cuisines. It is for reference only, and is not compulsory."

中国菜名注入了烹饪文化,用英语表达并不是那么容易的。北京市外事办主任赵惠民说: “随着北京正努力成为 ‘世界城市’,我们需要更佳的语言环境。近年来中国食品在全球范围内越来越受欢迎,因此翻译规范化是必不可少的。这本新出版的书(这里指《中文菜单英文译法》)包含了在中国八大菜系中几乎所有主流菜肴的简单易懂的英文名称。仅供参考,并不是强制性的。”


Screenshot:Instagram


翻译的困境往往不在于语言,而在于文化。譬如向西方人介绍一道中国菜——佛跳墙,逐字译出不免令人一头雾水,把食材、佐料尽数嵌入译名,又不免索然无味。


Screenshot:Instagram


那么接下来小F为大家整理了部分奇葩的中国菜名翻译,并附上北京市出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》中的译法供大家参考。


麻婆豆腐

Bean curd made by a pock -marked woman

官方翻译:MapoTofu


四喜丸子

Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)

官方翻译:Braised Pork Balls in Gravy Sauce 


童子鸡

Chicken without sex

官方翻译:Spring chicken


夫妻肺片

Husband and wife's lung slice

官方翻译:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce 


Screenshot:Instagram


口水鸡

Slobbering Chicken

官方翻译:Steamed Chicken with Chili Sauce


驴打滚

rolling donkey

官方翻译:Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste


佛跳墙

Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)

官方翻译: Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth 


Screenshot:Instagram


明日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施,火锅、麻辣烫都有自己专属的英文名,大家以后再也不用为了如何向“歪果仁”介绍中国菜名发愁了!


但是小F认为,完全可以更进一步嘛!比如用英文写写Lamian Noodles和Daoxiao Noodles的区别,以及中国各大名菜怎么做等等~





小F今晚要吃spicy hot pot!


推荐

阅读



外媒点赞中国网红奶茶:中西结合的美食界新星

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存