查看原文
其他

词语||“老炮儿”英文咋翻译才霸气?

2018-03-30 翻译教学与研究

                                                                                   


一度热映的电影《老炮儿》的正式英文译名为Mr. Six,这样翻译的好处是引发观众对Mr. Six是何许人也的好奇,不足之处是Mr.和“爷”还不是一回事儿,英文译名没有“老炮儿”的张力、沧桑感以及些许的豪迈。原文的信息基本没有被传递出来,感觉比较泄气。如何改进这一翻译还需先了解“老炮儿”的含义和用法。

对于“老炮儿”这个词,网上常见解释包括:

1. 原为老泡儿,北京俚语,过去常指性格暴烈、行为混蛋的混混,微含贬义!今天引伸的老炮儿,更多的指向是在某一行业曾经辉煌过的中老年人,至今仍然保持着自尊和技艺,受人尊重,为褒义词!

2. 老炮儿,北京俚语,指资格比较老的玩闹或是经常进局子的人。次佳答案就多了:老流氓、混的、四十多的、经常换妞的、喝大酒的、耍大钱的、黑白两道平趟的。

3. 北京有一条胡同叫“炮局”,胡同里有一个市公安局下属的治安处,专管小偷、流氓、打架……这些违法治安条例的。于是,“炮局”就成了“公安局”、“拘留所”的代名词。例如“他让炮局带走了”……因此,“老炮”就是“老进炮局的人”。

可见,“老炮儿”就是老混混、老流氓。这些人脾气火爆(have a short fuse,impulsive),做事不计后果(reckless),经常犯事儿,但一般也不会做出杀人防火的恶行(often on the wrong side of the law but typically for minor offenses)。 他们虽然经常行为过激,但也不做坑蒙拐骗这样不仗义的事儿,这一点在电影里体现的尤其明显,后文会进一步分析。

考虑到以上特征,初步考虑翻译“老炮儿”有很多选择,包括:hoodlum、 thug、 ruffian、 gangster、criminal(前面统一加old表达资历“老”。如果老炮儿现在改邪归正,还可以用former或ex-表示“老”)等,而与dishonest关系较大,侧重道德否定的knave、 rascal、scoundrel等不予考虑,它们对应的中文是“混蛋”或“恶棍”等。程度更深、贬义更强烈的villain、evildoer、fiend甚至monster的偏差就更大了,这些词更适合“老魔头”这样的中文。

实际上,国外媒体对《老炮儿》的影评中使用频率较高的词就是gangster (a member of a group of violent criminals)。Hollywood Reporter和Seattle Times网站刊登的影评中对于“老炮儿”这个称呼的翻译都是ex-gangster,考虑到电影里冯小刚扮演的老炮儿已经不再是当年叱咤风云的“干将”,过着悠闲的胡同生活,ex-没有问题。电影中的老炮儿当年确实有一群出生入死的朋友,所以也可以说自己是一个gang的成员。从这一点来看,gangster比前面提到的hoodlum, thug, ruffian和criminal这些单打独斗的混混都更合适。

也许有人会说“老炮儿”这个带有明显地方色彩的词语是无法翻译的,不如直接音译处理。笔者认为ex-gangster固然无法传递出“老炮儿”的神韵,但也是直接翻译这个词所能获得的最佳结果。音译首先就会给不熟悉中文的外国观众造成理解上的障碍,这就好比把“变形金刚”翻译成“川斯佛莫”。采取音译的中文表达往往都是只有中国特色的东西,比如hukou、kung fu和chow mein(炒面)。“老炮儿”这个词确实有地域色彩,但它描述的人绝不仅限于或源自于中国。音译唯一的好处是保留原文中无法对等翻译的部分,即“老炮儿”这个表达的地域性,或者更准确地说是保留了通过解释来说明原文具有地域色彩的可能性,但实际上这种地域性也不是绝对翻译不出来的,加个in Beijing就可以充分解决。

将《老炮儿》译为An

Ex-Gangster in Beijing纵然贴切,但也只是表层的处理,是脱离了电影核心,仅仅关注“老炮儿”这几个字的结果。这样得到的译文虽然满足了翻译的基本要求,但有没有可能再灵活发挥一下,让影片译名进一步贴近影片主旨呢?

影片赞扬的当然不是老混混的痞气和暴戾,这应该也是电影没有叫“老痞子”的原因。由于没有正式定义,笔者认为“老炮儿”这个词可以特指那些尽管滥用暴力,但有原则、有底线,甚至有江湖侠义气的人,而影片中冯小刚扮演的“六爷”正是这样的一个老炮儿。在接受某采访时,冯小刚表在解释“老炮儿”时表示:

有人的地方都有江湖,这是江湖上的一种称谓,归纳起来无外乎就是有情有义有血性,有自己的原则和底线。

很多西方媒体的影评也都提到了“老炮儿”的原则,比如:

In this unusually fight-skittish action-movie scenario, Chinese director Feng Xiaogang plays a reformed criminalstruck by how much the codes of behavior have changed when his son is kidnapped.

(在这部打斗戏偏偏很少的动作片中,中国导演冯小刚扮演一名改过自新的罪犯。当他的儿子被绑架后,他突然意识到办事儿的规矩早就变了。)

With its focus on old-school gangster values like loyalty and payback, Mr Six is not about how a hard man wields hissword, but about how he negotiates with his enemies and commands their respect.

(聚焦忠肝义胆和有仇必报的老派江湖价值观,《老炮儿》讲的不是一个硬汉该把他的剑举多高,而是他如何与敌人谈判并赢得他们的尊重。)

所以“老炮儿”表面说的是人,实际说的是这些人遵循的日益远去的价值观,或者说code of behavior。这种价值观固然有它粗野、简单、原始的一面,但其推崇的一些东西,比如尊严高于金钱、原则重于利益,任然能与很多人产生共鸣。

如果从这个层面翻译《老炮儿》这部电影的名字,或许可以用The Beijing Code或The Old Code in Beijing。如果担心被误解为关于破译密码的影片,也可以译为The Old Way in Beijing。


转自:外研讯飞



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存