其他

看看首席翻译孙宁犯下的翻译大错

2015-11-05 多伦多探长 翻译教学与研究





前几天,微信群有多位朋友转发一个关于习大大和强哥的首席翻译孙宁的帖子,俺点开一看,就怔住了。。。

首席翻译孙宁把强哥一次发言中的一句“壮士断腕的决心”直译为:

We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.


并被中国日报网等奉为神翻译(神来之笔?)。网络媒体一边倒地叫好。俺再一搜,哇,都是赞同的,居然没有人提出异议的!


枫下觅巢的探长俺对其开篇的第一条例子却深不以为然!

于是,到其论坛注册发言提出异议,居然还不让显示!哼!

还好,探长常逛的一个网站正好有一个《外语学习》版块!

哼!卖糕的!把“壮士断腕的决心”直译成the determination
to cut the wrist like brave warriors,有几个老外会知道汉语“壮士断腕”的典故?你又叫老外如何获知那是“壮士断腕”的前提条件是:

某位壮士被毒蛇咬了,囿于当时周遭没有大夫更没有医院的条件而唯有断腕。


to cut the wrist!会被老外理解为自残(变态)!




还有,like brave warriors中的“warriors”(壮士)居然还用复数形式?卖糕的!中国的壮士们都是以to cut the wrist的行为来表达determination(决心)的吗?这个“warriors”用复数,说明译者孙宁连壮士断腕这个原文都不熟悉、更没有吃透!


再者,更严重的是:首席翻译孙宁完全用错了英文have
the determination to do something的句式,不定式短语to do something是目的状语,意思是有决心去做某事,而不是做定语用的有去做某事的决心(虽然中文似乎也可以这么讲)。例如:

The prime minister's speech revealed a clear determination to break the power of the unions.


我们做完数学证明题后,常常逆向求证一下。用在翻译,我们也可以试着再把译文逆向翻译回原语种(中文)试一试,看看效果如何。

那么,孙宁的译文“We should
have the determination to cut the wrist like brave warriors” 逆向翻译为中文就成了:


我们要有决心,一定要去砍断那只手腕!就像勇敢的武士们那样!


看到没有?孙宁的翻译多么滑稽可笑!真的是属于“神翻译”!




其实,可以形容determination(决心)的修饰语形容词有很多的,跟中文的“(政府削权)壮士断腕的”语气差不多的,就有一个词:

tenaciousbravely determined to do something you have decided to do and unwilling to give up trying even when the situation is very difficult and people are opposing you


把“壮士断腕的决心”译为tenacious determination才是精准的妙译。


朗文tenacious

determined to do something and unwilling to stop trying even when the situation becomes difficult.


因此,全句可能的一种译法就是:

The government should express its tenacious determination to assign its authorities for sth.


(削权并非砍掉了事,而是把相关权利下放,实为渡让、分配、指派,应使用assign)。当然也可以用副词tenaciously,译为:

We (The government) should tenaciously assign....



综上所述,孙宁:

1

不理解壮士断腕的典故

2

不会正确使用the determination to do something的句式

3

不懂tenacioustenaciously


这是一起翻译事故(失误)!

那么多的学者教授,词典编纂大儒,都不关注一下吗?!



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存