喜讯!西南政法大学宋雷教授荣获“资深翻译家”荣誉称号
近日,我校外语学院宋雷教授荣获“资深翻译家”荣誉称号!
在中国外文局指导、中国翻译协会主办的“新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会”上,一位满头银发、精神矍铄的71岁老人从中国外文局前局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、法律翻译委员会主任王刚毅手中接过“资深翻译家”的荣誉证书,他就是我国法律外语界知名专家、西南政法大学外语学院前院长宋雷教授。
“资深翻译家”是中国翻译协会专门设立的荣誉称号,授予在翻译工作中做出突出贡献、从事翻译工作三十年以上,年满65岁的杰出翻译家,旨在表彰老一辈翻译家为我国翻译事业发展和促进中外交流所做出的重要贡献。
宋雷教授作为我校资深教授,从教40余年间一直致力于英汉法律互译、法律语言的教学研究。先后发表论文三十余篇,出版专著、工具书、教材、论文集二十多部。
下面让我们一同倾听宋雷教授与一部辞典的“缘分牵绕”半生的故事。
严谨求实 二十余年只为磨一剑!
《英汉法律用语大辞典》(第2版)
《英汉法律用语大辞典》由宋雷教授主编,耗时20余年撰写修订而成,是英汉法律互译领域的重要参考工具书。《英汉法律用语大辞典》第一版于2004年由法律出版社出版,并在2007年荣获中国新闻出版领域最高奖项——中国出版政府奖图书奖。随后,宋雷教授及其团队再接再厉,经过10余年的深度修订,又在2019年10月推出《英汉法律用语大辞典》(第2版)。
《英汉法律用语大辞典》(第2版)在第一版的基础上,修订内容达50%,新增内容达1倍之多。目前全书675万字,收录15万余条目,内容涉及民法、刑法、行政法、经济法和商法、“三国”法、诉讼法以及法理、法制史等学科,是目前国内规模最大、内容最完整的大型英汉法律用语专科学习型辞典,具备内容更全、释义更专、检索更易的特点,为我国翻译事业发展和促进中外交流所做出重要贡献。
《英汉法律用语大辞典》(第1版)
《英汉法律用语大辞典》(第2版)
工欲善其事 必先利其器
词典编纂工作枯燥、繁重,要求词义精准规范,需要长时间的反复推敲。因此,宋雷教授编纂词典时在每一个词法、句法、语篇上都坚持严谨求实的态度,从语言学角度仔细考察,反复研究。当他在涉及外文引文有疑义时,不仅借助网络搜索反复查询,还会打电话与外语学院其他教授进行探讨求证。遇到法律上的疑难问题时,宋雷教授也会与西政各学院的权威专家切磋,确保词条的精准。
宋雷教授参加“新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会”
谈到最初编撰词典的经历,他回忆道,外语学院前身外语系1993年成立,招收了两届英语专业专科生,1995年开始招收英语专业本科生。建系初期,宋雷教授便邀请了包括郑达轩老师在内的多名外院老师一起编撰辞典。那时候没有计算机,法律英语资源匮乏,收集筛选工作非常艰苦,宋雷教授耗费大量精力,用制作卡片的方式整理编写法律英语资料。后来,办公条件变好,快速查找外文素材、检索各类文献的效率提高,词典编纂工作走上正轨。
1996年,他们编撰了一部简明版的英汉辞典,但这个版本远没达到他的预期,宋雷教授和他的团队在此基础上不懈修改完善,经过8年多的努力,在2004年正式推出第一版凝聚众人心血的《英汉法律英语大辞典》。
“编纂词典是一项‘坐冷板凳’的工作”,宋雷教授以玩笑的口吻说道。他认为,辞典编纂不是简单的素材收集、堆砌,更重要的是研究和整理。有时候为了一个术语,常常要检索数十篇文章,一天长达12小时坐在书桌前专注整理收集资料,一个星期才能完成一个术语条目的编纂。
编撰辞典的团队成员、外语学院郑达轩副教授说:“我们要对照英文原文,我们的工作不仅仅是编纂,更是科学地进行学术研究,这一过程是费时费力的,西政的校训是“博学笃行,厚德重法”,我们不敢说是博学,但做到了笃行。法律出版社编辑总监张雪纯提出了“辞书精神”,我认为这种精神就是全身心的投入。
目前,我们已经形成了以宋雷教授为核心、老中青结合的团队, 在宋雷教授的领导下,该团队将继续研究、编辑、深入修订辞典,让这项学术研究工作在外语学院传承下去。同时,团队还将与相关单位合作,把《英汉法律用语大辞典》打造成精品,为西政的荣誉而努力,为法学界的学术交流而努力。”
《英汉法律用语大辞典》(第2版)一经推出
引发各大媒体报道
国无辞书 无文化可言
各界对《英汉法律用语大辞典》(第2版)的出版给予了高度评价。
中国外文局前局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、法律翻译委员会主任王刚毅表示,宋雷教授与法律出版社共同为法律翻译业界提供了一部很好的工具书,能够进一步促进中国法律界与国际法律界之间相互的交流。
中国辞书学会原副秘书长李志江表示,《英汉法律用语大辞典》是西南政法大学外语学院成立以来的可以持续发展的重要学术成果,也是法律出版社建社以来辞书方面的镇社之宝之一。
西南政法大学副校长商文江表示,宋雷教授与他的团队为所有热爱法律外语的人提供了一部权威、详实的双语工具书。这部词典是西南政法大学外语学院成立近30年来教学与科研工作的缩影,是外语学院几代人心血的结晶。
薪火相传 未来可期
宋雷教授说:“法律英语的修行之路任重而道远。法律英语作为学习法律的一个重要工具,是法律文化和水平腾飞的翅膀。就如习近平总书记所说,要讲好中国故事,发出中国声音,法律英语不可或缺。学好法律英语不仅能提高同学们的自身素质,还能扬我们西政的雄风,为法治中国建设增光添彩。”
他希望在“依法治国、加强涉外法律工作”的大背景下,外语学院能继承和发扬译德译风和敬业精神,推动法律英语这门新兴交叉学科蓬勃发展,培养高端复合型的涉外法律人才,积极研究储备法律英语资源,将其成为学院特色学科发展的最强推手和最好支撑。
正如宋雷教授所希望,我校外语学院组建了“法律语言学”“法律翻译学”“法律语言教育”“国别与区域研究”“法律与文学”等学科方向团队,在法律语言学研究、双语法律辞书编纂与研究、法律翻译理论与实践、法律典籍翻译、法律语言教学、国别与区域研究(特别是对象国法律与文化研究)、法律与文学等领域,继续努力,力争在教学、研究与实务工作中取得突破性进展。
守得住寂寞 方能赏得见云上明月
愿西政人都能同宋雷教授一样
在平凡与寂寞中俯首耕耘
再抬首草长莺飞 花开遍野
推荐阅读
1.帅!揭秘西政国旗护卫队
2.@西政人,就业指导服务活动月来啦!
素材来源:外语学院
采访:彭子胭 石一帆
文字编辑:王可鑫 曹佳涵
图片:彭子胭
(部分图片来源于网络)
排版编辑:王爽 徐骁祺
执行编辑:王皓森
素材审核:李立宏