查看原文
其他

奥巴马告别演讲——呼吁美国人民支持民主

2017-01-13 明师俱乐部



奥巴马告别演讲,呼吁美国人民支持民主

Obama In Farewell Address Calls For Americans To Uphold Democracy 


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=j036544t6mn&width=500&height=375&auto=0

President Barack Obama gave his farewell address Tuesday night at McCormick Place in Chicago. “Yes We Can. Yes We Did. Yes We Can.” he said.

总统奥巴马周二晚上在芝加哥麦考密克会议中心发表了告别演讲。他说:“是的,我们能行。是的,我们做到了。是的,我们能行。”


President Obama called on Americans to come together to uphold the ideals of democracy in his farewell speech Tuesday night in Chicago.

总统奥巴马本周二在芝加哥的告别演说中号召美国人民一起来支持民主的理想。

 


Going back to Chicago for this historic moment was symbolic to Obama because the city is where he worked as a young community organizer and where eight years ago he declared victory to become the country’s first black president.

他为了这历史性的一刻回到芝加哥是具有象征性的。因为芝加哥是年轻的奥巴马当社区负责人的城市,也是八年前他宣布成功被选为美国第一位黑人总统的城市。


“This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to demand it.” Obama told the crowd of approximately 18,000 people.

奥巴马告诉在场大约十八万人们:“正是在这里,我学会了,只有当百姓共同参与进来,去要求去争取,改变才可能发生。”


“After eight years as your president, I still believe that. And it’s not just my belief. It’s the beating heart of our American idea-our bold experiment in self-government.”

“当了你们八年的总统,我仍然相信这个。这不仅是我的信仰,也是全体美国人的心声——我们在自治政府上的大胆试验。” 



The eight years of his term had brought successes, he said, from reversing the tide of recession, to expanding health care coverage, to defeating Osama bin Laden. But Obama acknowledged the challenges to Americans’ sense of solidarity: terrorism, inequality, and demographic changes.

在他这八年的任期中他取得过成功,他说,从逆转经济衰退的浪潮,到扩大医疗保险率,再到击毙本拉登。但奥巴马承认美国人民面临着团结的挑战:恐怖主义,不平等性,和人口变化。


“These forces haven’t just tested our security and prosperity, but they’re testing our democracy as well,” he said. “And how we meet these challenges to our democracy will determine our ability to educate our kids, and create good jobs, and protect our homeland.” 

“这些力量不仅是对我国安全和繁荣的考验,也是对我国民主的一种考验。” 他说到:“我们如何应对这些民主挑战会决定我们是否有能力去教育我们的孩子,创造好的工作机会和保护我们的国家。”


He urged Americans to have empathy for their fellow citizens who are different from them.

他鼓舞美国人民要对他们身边不同于他们的人们有同情心。


“For blacks and other minority groups, it means tying our own struggles for justice to the challenges that a lot of people in this country face — not only the refugee, the immigrant, the rural poor, the transgender American, but also the middle-aged white guy who from the outside may seem like he’s got advantages, but who’s seen his world upended by economic, cultural, and technological change,” Obama said. “We have to pay attention and listen.”

“对于黑人和其他少数族群需要共同奋斗来解决许多美国人面临的问题。这不仅仅包括难民、移民、农村的穷人和变性人,也包括那些看上去享受各种社会优待的中年男性白人,因为这些人都面临全社会经济、文化和科技发生重大变革的挑战。” 奥巴马说到:“我们必须引起注意和倾听意见。”


He also called for Americans to move outside the “bubble” of their own neighborhood or Facebook feed and to embrace facts over opinions.

他还要求美国人离开自己的小圈子或是脸书,去拥抱现实而不只是听听那些意见。


“So regardless of the station we occupy; we all have to try harder; we all have to start with the premise that each of our fellow citizens loves this country just as much as we do; that they value hard work and family just like we do; that their children are just as curious and hopeful and worthy of love as our own,” Obama said. “And that’s not easy to do.”

“所以无论我们的立场是什么,我们都必须更努力;我们所有人都必须以自己是这个国家的公民为前提来尽可能地爱这个国家;要像我们一样珍惜努力工作和家庭;他们的孩子和我们的孩子一样充满好奇心,有希望和值得被爱。”奥巴马说:“不过这不容易办到。”



Over the last eight years, America through its military and diplomacy has successfully responded to threats from the outside world, Obama added. But American democracy remains vulnerable at home, he said, with those who take it for granted.

在过去的八年中,美国都在军事和外交上成功地回应了外面的世界。奥巴马还说。但是如果你认为这些成功都是理所当然的话,那么美国国内的民主就会变得很脆弱。


“It falls to each of us to be those anxious, jealous guardians of our democracy; to embrace the joyous task we’ve been given to continually try to improve this great nation of ours,” he said. “Because for all our outward differences, we in fact all share the same proud title: the most important office in a democracy. Citizen.”

“它让我们成为焦虑又嫉妒民主的卫士; ” 他说:“因为我们所有外在的区别,但我们实际上享有同一个自豪的头衔:民主中最重要的形式——公民。”


微信编辑器 构思编辑器

微信编辑器 构思编辑器



Those unhappy with the direction of politics should get involved-whether by engaging in conversations with their neighbors, organizing, or even running for office themselves, he said.

那些对政治方向不满意的人们也应该参与其中——无论是参加邻里之间的谈话,还是组织这样一场对话,甚至是在竞选他们自己的职务时。他说。


“That’s what our democracy demands. It needs you,” he said. “Not just when there’s an election, not just when your own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime.”

“这就是我们的民主所要求的,民主需要你。”他说:“它需要你,不只是当有总统选举时,也不只是当你自己的利益危在旦夕时,这是你这一辈子都需要做的事。”


Obama also took time to thank his family and Vice President Joe Biden, as well as those who had worked on his staff and volunteered during his campaigns.

奥巴马还感谢了他的家庭和副总统乔拜登(Joe Biden), 还有那些和他一起参加精选的人们以及志愿者们。


“I do have one final ask of you as your president — the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago,” Obama said.

“作为你们(曾经)的总统,我还有最后一件任务要求你们完成——和那件八年前你们冒险选我当总统那件事一样。”


“I am asking you to believe. Not in my ability to bring about change — but in yours,” he said with a familiar refrain. “Yes We Can. Yes We Did. Yes We Can.”

“我请求你们相信。不只有我可以为这个国家带来变化,还有你们。”他用一个熟悉的强调说到:“是的,我们能行。是的,我们做到了。是的,我们能行。”


Notes

✦  1. farewell [fer'wel] n. 告别;辞行

例句:She said her farewells and left.

她告别以后就离开了。


✦  2. community [kəˈmjunəti] n.  社区;

例句:The local community was shocked by the murders.

当地社会对这些谋杀案感到震惊。


✦  3. demand [dɪ'mænd] n. (坚决的)要求;

例句:She has a demand for a higher pay.

她坚决要求加工资。


✦  4. empathy ['empəθi] n. 同感;共鸣;同情

例句:It's important to develop the empathy between dogs and their handlers.

培养狗与养护者之间的心灵相通是很重要的。


✦  5. at stake 在危险中


本文转自英语共读


延展阅读

一名优秀教师的5年读书计划,你要不要试试?

教育是什么,什么是好的教育?17幅漫画,带你看这些教育的事

热门活动

作为一名英语教师的你,想过当英文主播吗?

共享优秀教学设计,让知识变得更有价值!



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存