查看原文
其他

开口跪!英文版《出师表》被刷屏,网友说耳朵怀孕了...

2017-12-28 精英说

电视剧《虎啸龙吟》诸葛亮扮演者王洛勇近日朗诵英文版《出师表》,其纯正的发音让网友折服。


听完我的耳朵已怀孕

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=c0525ogdr2t&width=500&height=375&auto=0


来自网友膜拜的声音



《出师表》原文


先帝创业未半而中道崩殂, 今天下三分, 益州疲弊, 此诚危急存亡之秋也。 然侍卫之臣不懈于内, 忠志之士忘身于外者, 盖追先帝之殊遇, 欲报之于陛下也。 诚宜开张圣听, 以光先帝遗德, 恢弘志士之气, 不宜妄自菲薄, 引喻失义, 以塞忠谏之路也。

 

宫中府中, 俱为一体, 陟罚臧否, 不宜异同。 若有作奸犯科及为忠善者, 宜付有司论其刑赏, 以昭陛下平明之理, 不宜偏私, 使内外异法也。

 

侍中、 侍郎郭攸之、 费祎、 董允等, 此皆良实, 志虑忠纯, 是以先帝简拔以遗陛下。 愚以为宫中之事, 事无大小, 悉以咨之, 然后施行, 必得裨补阙漏, 有所广益。

 

将军向宠, 性行淑均, 晓畅军事, 试用之于昔日, 先帝称之曰能, 是以众议举宠为督。愚以为营中之事, 悉以咨之, 必能使行阵和睦, 优劣得所。

 

亲贤臣, 远小人, 此先汉所以兴隆也; 亲小人, 远贤臣, 此后汉所以倾颓也。 先帝在时, 每与臣论此事, 未尝不叹息痛恨于桓、 灵也。 侍中、 尚书、 长史、 参军, 此悉贞良死节之臣, 愿陛下亲之信之, 则汉室之隆, 可计日而待也。

 

臣本布衣, 躬耕于南阳, 苟全性命于乱世, 不求闻达于诸侯。 先帝不以臣卑鄙, 猥自枉屈, 三顾臣于草庐之中, 咨臣以当世之事, 由是感激, 遂许先帝以驱驰。 后值倾覆, 受任于败军之际, 奉命于危难之间, 尔来二十有一年矣。

 

先帝知臣谨慎, 故临崩寄臣以大事也。 受命以来, 夙夜忧叹, 恐付托不效, 以伤先帝之明, 故五月渡泸, 深入不毛。 今南方已定, 甲兵已足, 当奖率三军, 北定中原, 庶竭驽钝, 攘除奸凶, 兴复汉室, 还于旧都。 此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。 至于斟酌损益, 进尽忠言, 则攸之、 祎、 允之任也。

 

愿陛下托臣以讨贼兴复之效, 不效, 则治臣之罪, 以告先帝之灵。 若无兴德之言, 则责攸之、 祎、 允等之慢, 以彰其咎; 陛下亦宜自谋, 以咨诹善道, 察纳雅言, 深追先帝遗诏, 臣不胜受恩感激。

 

今当远离, 临表涕零, 不知所言。


《出师表》英文版


Permit your servant, Liang, to observe: the late sovereign was taken from us while his life's work, the restoration of the Han, remained unfinished. Today, in a divided empire, our third, the province of Yizhou, war-worn and under duress, faces a season of crisis that threatens our very survival. Despite this, the officials at court persevere in their tasks, and loyal-minded officers throughout the realm dedicate themselves to you because one and all they cherish the memory of the exceptional treatment
they enjoyed from the late sovereign and wish to repay it in service to Your Majesty.

Truly this is a time to widen your sagely audience in order to enhance the late Emperor's glorious virtue and foster the morale of your dedicated officers. it would be unworthy of Your Majesty to demean yourself by resorting to ill-chosen justifications that would block the avenues of loyal remonstrance.  
  
The royal court and the ministerial administration constitute a single government. Both must be judged by one standard. Thsoe who do evil and violate the codes, as well as those who are loyal and good, must receive their due from the proper authorities. 


This will make manifest Your Majesty's fair and enlightened governance. Let no unseemly bias lead to different rules for the court and the administration.

Privy counselors and imperial attendants like Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun are all solid, reliable men, loyal of purpose, pure in motive. The late Emperor selected them for office so that they would serve Your Majesty after his demise. In my own humble opinion, consulting these men on palace affairs great or small before action is taken will prevent errors and shortcomings and maximize advantages. 


Xiang Chong, a general of fine character and fair-minded conduct, profoundly versed in military matters, proved himself in battle during the previous reign, and the late Emperor pronounced him capable. That is why the assembly has recommended him for overall command. In my humble opinion, General Xiang Chong should be consulted on all military matters large or small to ensure harmony in the ranks and the judicious use of personnel.  
  
The Former Han thrived because its emperors stayed close to worthy vassals and far from conniving courtiers. The opposite policy led the Later Han to ruin. Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he decried the failings of Emperors Huan and Ling. Privy counselors Guo Youzhi and Fei 


Yi, Secretary Chen Zhen, Senior Adviser Zhang Yi, and Military Counselor Jiang Wan are all men of shining integrity and unshakable devotion. I beg Your Majesty to keep close to them and to trust them, for that will strengthen our hopes for the resurgence of the house of Han.

I began as a common man, toiling in my fields in Nanyang, doing what I could to keep body and soul together in an age of disorder and taking no interest in making a name for myself among the lords of the realm. Though it was beneath the dignity of the late Emperor to do so, he honored my thatched cottage to solicit my counsel on the events of the day. Grateful for his regard, I respond to his appeal and threw myself heart and soul into his service.

Hard times followed for the cause of the late Emperor. I assumed my duties at a critical moment for our defeated army, accepting assignment in a period of direst danger. Now twenty-one years have passed. The late Emperor always appreciated my meticulous caution and, as the end neared, placed his great cause in my hands. Since that moment, I have tormented myself right and day lest I prove unworthy of his trust and thus discredit his
judgment.

That is why I crossed the River Lu in the summer heat and penetrated the barren lands of the Man. Now, the south subdued, our arms sufficing, it behooves me to marshal our soldiers to conquer the northern heartland and do my humble best to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital. This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to Your Majesty.

As for weighing the advantages of internal policy and making loyal recommendations to Your Majesty, that is the responsibility of Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun. My only desire is to obtain and execute your commission to chasten the traitors and restore the Han. Should I prove unfit, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor. If those three vassals fail 


to sustain Your Majesty’s virtue, then their negligence should be publicized and censured.

Your Majesty, take counsel with yourself and consult widely on the right course. Examine and adopt sound opinions, and never forget the last edict of the late Emperor. Overwhelmed with gratitude for the favor I have received from you, I now depart on a distant campaign. Blinded by my tears falling on this petition, I write I know not what I have said.



扫描二维码

小编带你进群

美帝华人和留学生聚集地




在精英说,读懂美国万象,读懂风云变幻


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存