第三届单向街·书店文学奖年度文学翻译提名
对文学如饥似渴的读者,常常忘记感谢译文作品背后的翻译。好的译者打开了更宽广的文学维度,为汉语表达注入了新的活力。年度文学翻译奖项的设立,是为了表彰在这个熙来利往的世界里,仍然把时间、精力、才华投入到文学翻译这条长路,并在过去一年中推出重要作品的人。
集合了全国一百多家独立书店的提名,我们整理出入围第三届单向街·书店文学奖年度文学翻译的提名名单。经过顾问和组委会的审议后,最终评选结果将在 1 月 20 日的颁奖典礼上公布。
2017年,你心目中的年度文学翻译是谁?请在文末的投票和留言中,告诉我们你的选择。
范晔 / 杨玲 《未知大学》
一代又一代的西语译者用文字接力,为中文世界的读者建造了一条通往拉美大陆的长桥,范晔与杨玲正是在这条桥上沉着疾走的人之一。他们从容地展示出年轻人的翻译经验,以及对文字的长情。今年出版的《未知大学》,首度完整呈现波拉尼奥在小说家以外、作为诗人的一面,译文精到而粗粝,藏匿着一段令整个 21 世纪感到陌生的、锋利的青春记忆。
余泽明 《撒旦探戈》
十多年来,余泽明一直投入在匈牙利文学的推介与翻译中。他的翻译不仅仅丰富、拓展了我们的文学视野,而且引入了极富独特性的语言和结构,给中文带来了真实的刺激和挑战,带来了真正的精进。所谓一个人就是一支队伍,在文学的世界里,我们的读者拥有这样一支小语种的译笔,就像有了一位将军。
凌越 / 梁嘉莹 《匙河集》
如果说《匙河集》这部长诗所带来的,是小城生活的衰落与虚伪之气,那么当我们回到译文,会发现一种大于准确、而近乎完整的翻译。同时身为诗人、译者和评论家,凌越和他的合作者梁嘉莹,显示出一种稳重的、能够穿透语言与诗的力气,把诗作的骨骼、血肉与意义,全数吐纳出来,交付给遥远的汉语。
施小炜 《我的职业是小说家》
村上春树未必在等待一个奖项,而他不断推出的新作,的确时刻召唤着新的翻译。几十年来对日本文学研究的深耕,让施小炜的译文精准、流畅、紧张、谦逊。在《我的职业是小说家》中,译者与村上春树自传性的匠人精神形成共振,让读者能够顺利地走进小说家内心的幽深地带,直接体会这位长跑作家的孤独与庄严。
王立秋《渎神》
新的科技环境提供了一块知识的幕布,而他像一个躲在幕后的指挥,长年累月地借助互联网,为国内免费译介最新最前沿的外国理论。为逼仄而沉闷的青年群体提供精神解放的新方向,传递精神世界的域外火种,提供观看世界的新观念和评判社会的新思想。
第三届单向街·书店文学节 & 文学奖
39 天、26 场活动、9 部电影,一场文化盛宴
书是写作的归宿,书店是永恒的思想之家。第三届单向街·书店文学节将从 2017 年的最后一个月开始,在为期一个月的时间里,通过 演讲、沙龙、工作坊、派对、展映、颁奖礼 等多元的活动形式,关注文学、电影、科技、传媒等领域的最前沿的变化,展现一代人的文化生命和思想活力。在这里,我们重塑公共空间和知识共同体,与世界的演进和社会变迁互为映照,在每一次巨变中竭力捕捉新的时代精神。胡德夫、戴锦华、钟立风、雷颐、陈冠中、张大春、阿乙、笛安、毕飞宇、张悦然、焦元溥、方大同......他们都将参与到文学节的沙龙、讲座。
100 家书店、11 位顾问、8 大奖项,检阅一代人的精神
在这场思想嘉年华的尾声,我们将隆重颁出单向街 · 书店文学奖。
自 2016 年起,单向空间发起全国首个书店行业的文学奖评选。邀请 100 家中国本土独立书店提名候选,集结中国本土书店对阅读的观察与审美,由权威学者、作家、艺术家、建筑师等联合评定,票选华语出版界在过去一年中最值得关注的声音。北岛、西川、戴锦华、陈冠中、毕飞宇、许知远、高兴、余中先、止庵、史航、张定浩 将作为顾问,审视最能传达一代人精神的作品。我们鼓励年轻的思想和写作者,传递出新的时代性和世界感,倡导不流于消费时代的精神价值。今年的奖项包括:年度作品、年度青年作家、年度文学翻译、年度旅行写作、年度编辑、年度批评、年度新声和年度致敬。本届书店文学奖将于 2018 年 1 月 20 日揭晓全部奖项,届时获奖者将与文学奖顾问及各界嘉宾一同亮相颁奖典礼。
单读出品,转载请至后台询问
无条件欢迎分享转发至朋友圈
欢迎关注单读海外账号
instagram owmagazine
facebook OWmagazine
识别图中二维码 或 点击阅读原文 购买《单读 16 · 新北京人》
▼▼年度最酷图书。