愚人节提高警惕:You are pulling my leg 可不是“你扯我后腿啦”!
APRIL
FOOLS'
DAY
愚人节(April Fools' Day)也称万愚节、幽默节,是一个自 19 世纪开始就在西方兴起的民间节日。这一天人们会以各种方式互相欺骗和捉弄,往往在玩笑的最后才揭穿并宣告捉弄对象为“愚人”。这些玩笑的性质通常也不会包含实质的恶意。
可能有人会有这样的疑问:为什么愚人节是 April Fools' Day 而不是 April Fool's Day 呢?事实上,这两种表达方式都是正确的。April Fools' Day 是比较正式的书面表达,在现实的语境中,April Fools' Day 和 April Fool's Day 都会被人普遍使用。
“欺骗”还能这么说!
人们在愚人节这一天会以互相欺骗为乐。英语中除了 fool 这个单词,cheat、deceive、beguile 也均含有“欺骗”之意,那么它们之间有着怎样的细微区别呢?
1
// fool
fool 常指把别人当傻瓜,愚弄欺骗别人。
2
// cheat
cheat 常指用蒙蔽他人的手段取得所需之物,多指在买卖交易的过程中欺骗他人,因此这个单词常用于骗取钱财等的情景。
3
// deceive
deceive 通常指用虚假的表象,使人信以为真、或蓄意歪曲事实、或造成错误印象使人上当受骗,着重强调“隐瞒真相”或“造成错误印象”。在被动语态中或者在紧接反身代词的时候,往往仅强调“弄错了”造成的结果,不一定意味着受到故意的欺骗。
例如:
I was deceived in his apparent competence.
他并没有我想象中那么有能力。(你看,这个例句中的“他”就不一定有故意欺骗的意图。)
4
// beguile
beguile 一般指用花言巧语欺骗、哄骗。除此之外,beguile somebody 还有“使某人着迷”的含义哦!
5
// defraud
defraud 常与 investor、shareholder、stockholder 等名词连用,用来表示靠编造谎言、使人不明真相,进而骗取钱财的行为。通常表示狡猾、有手腕、诡计多段。
6
// swindle
swindle 指采取冒充的手段进行重大的或大规模的诈骗,通常指用卑劣的方法骗取钱财。
除此之外,还有一些关于“骗局”的英语表达,比如:
monkey 除了表示“猴子”之外,还有“淘气鬼、捣蛋鬼”的意思,这里的 business 不能理解为“生意”,而是“事情”,所以 monkey business 在英语中有“胡闹、欺骗、恶作剧”等意思,千万不要直接翻译成猴子商业。
confidence trick,也叫 confidence game。但是这个词可跟“自信”没有任何关系,它指的是在获得对方信任后才进行欺骗。从该词组衍生出的 con 一词,可用作动词或名词,也是“骗人、骗子”的意思。long con 指的是那种精心设下圈套一步一步引人上钩的“长线骗局”。
也许,你早已看透一切?
在愚人节这一天,避免“被整”的方法,就是尽可能地提高警惕。那么,当聪明的你已经识破了对方的愚人节玩笑,又有哪些表达方式呢?
1. Are you pulling my leg?
pull somebody's leg 的字面意思是“拖某人的后腿”,但它的实际意思是“哄骗某人、开某人的玩笑”。Are you pulling my leg?指的是“你在逗我玩吗?”。
2. Pull the other one!
前一个表达 pull somebody's leg 的意思是“哄骗某人”,这里 pull the other one 其实相当于 pull the other leg,意思也是“别开玩笑了”。
3. I'm not falling for that one!
4. Is this a prank?
prank 也是在愚人节这一天会出现的高频词汇。名词 prank 的意思是“以逗乐为目的,并且无伤大雅的恶作剧”。如果想用 prank 来表示“开某人的玩笑”或“搞恶作剧、捉弄某人”,则可以使用搭配 play a prank on somebody 或者 pull a prank on somebody。
END
撰稿 | 逗逗姐姐 & 梁艺
参考 | 百度百科
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com
图源丨百度图片
Related Readings