神帖!《哈利波特》版本那么多,到底哪个好?原来幕后还有那么多八卦!
在成长过程中
一起分享专业、实用、有趣的亲子新知与体验
大手牵小手,幸福向前走!
乐乐妈,复旦大学中文系本科,中国人民大学传播学硕士,大手牵小手 忠粉。原资深文化记者,上海新闻奖得主,文艺评论家协会会员。
儿子五年级,女儿一年级,所有事业路上的升级打怪,都变作了带娃途中的斗智斗勇。
这两年,风靡全球的《哈利波特》,不但成了很多原版娃的目标,在语文学习中的地位也是越来越高——
此前,教育部统一审定的初中语文教材里,就把《哈利波特》和阿西莫夫的科幻神作《基地》共同列为自主阅读推荐书目,推荐语长达大半页,这也正式标志着这套“儿童文学”,自此登上了大(应)雅(试)之堂。
△2021部编新版语文教材(七年级下)P161
然而,道理都懂,很多人第一次买《哈利波特》,直接懵了:
居然,有,那么多版本???
嘿嘿,聊到这个问题,偷偷告诉 大手牵小手 的朋友们,我是一枚中老年死忠哈迷 + 究极文字洁癖&版本控,要说《哈利波特》的任何话题,嗯,我可就不困了
△自证粉籍——
伦敦华纳片场、乐高探索中心、哈利波特音乐会、魔法石重映
别着急,容我把哈利波特翻译故事的那一点一滴,慢慢扒开了说给你听:
哈利波特有多少版本?
这些版本间有啥区别?
孩子学英语、鸡阅读,该买什么版本?
大人买一套随便翻翻,该买什么版本?
——记得关注 视频号/小红书 勤劳勇敢老母亲 ~更多的究极教辅测评+强迫症生活育儿心得分享~
直接上结论
👇👇👇
学生学习用,强推
英汉对照版:最新修订,译文严谨,英汉对齐
家庭收藏用,可选
典藏版:译文较为成熟,装帧硬实精美
忠粉颜控收藏癖,叠加
彩绘版:罗琳亲选得奖插画师手绘,体现原始手稿精髓!
接下来,请允许我带着你,来一次关于《哈利波特》翻译故事的,奇幻、刺激、震惊、无语的……八卦之旅!
都坐稳了吗,Ready~~~Go!
01
英美版本大不同
抱歉,我们误会了
Harry Potter
英美版本大不同震惊全网!哈利波特和他的朋友,背地里竟然都是这样的女装大佬!热搜第一!
内向男孩绝地逆袭,从菜中预备役到被两大顶级名校疯狂争抢,他的这一年,到底做对了什么?
很快,J.K.罗琳看到了心血之作真正的样子:
△由 Bloomsbury 出版社推出的英国版哈利波特封面(儿童版)
△由 Bloomsbury 出版社推出的英国版哈利波特封面(标准成人版)
两年后,那个可怜巴巴的离婚女人,和她笔下大难不死的疤头男孩,早已不是当初的无人问津 —— 美国顶流大社 Scholastic 出版社亲自接下出版任务,而这一次握手,可能还顺便奠定了未来十多年的哈利波特电影宇宙。
△ 由 Scholastic 出版社推出的美国版哈利波特封面
别以为大家都是英文,同根同源,和和美美 …… 一个不小心,细节翻车,立刻修罗场 >>>
1,炼金术士?什么术士?炼金什么士?
J.K.罗琳自己把第一本书书名写为《 Harry Potter and The Philosopher's Stone 》,其中 Philosopher 指的是欧洲中世纪特殊职业——炼金术士,例如书中提到的 Nicolas Flame,Philosopher's Stone 本身也是另一个中世纪特有名词 —— 点金石。
但美国版出版方却懵了:
Philosopher不是哲学家吗?
哲学家为什么要搞石头?
中世纪?我们没有中世纪!
美国全村的骄傲 —— 龙与地下城 不得不挺身而出,派出麾下大将 Sorcerer 并表示:
它是炼金术士,你是术士,
炼金术士类卿,你行,你可以!
一旁的电影版还跟着凑热闹:
Sorcerer 就是坠好的!我毒唯!秒站队!
2,我和我兄弟都是女装大佬
写到哈利和罗恩穿的套头毛衣时,J.K.罗琳用的是 jumper ,这在英国一点没毛病。但是让美国读者看到了,当场瞳孔地震:
什么啊?
哈利和罗恩为什么要穿女装背心裙啊?
难道他们是被拯救世界耽误了的女装大佬?
赫敏难道只是个莫得感情的小裙子供应商?
铁三角,风评被害!
赶紧穿上美国人民都喜欢的套头毛衣 sweater 压压惊!
3,对口菜中秒变顶级名校
在收到霍格沃兹录取通知书之前,胖姨父本打算把哈利波特送去对口菜中 Comprehensive ,美国版改成了 Public School —— 不就是公办学校嘛,改得很贴切!
英国人民回头一看,当场酸成柠檬精:
小小年纪深度近视!
宅在家里神神叨叨!
不做辅导书不上补习班!
只知道逛逛动物园撸撸蛇……
就这样!!!还能考进稳居学校鄙视链顶端的私立公学 Public School ???
总而言之,在英国版和美国版之间反复横跳的铁三角,真的承受了太多太多……
让我们赶紧来看看两个版本之间的常用单词转换情况吧:
对了,如果你也打算买一套原版《哈利波特》全集,我还是建议你选择英国版(除非你是死忠电影粉),毕竟英国版才是作者的一传手,更加原汁原味,某宝上价格还不算贵,Bloomsbury 出版社2020年1月版,一共230元不到,还带礼盒呢:
我自己就先囤为敬啦啦啦!
02
编辑部的故事
人均时间管理大师
哈利波特系列出版到了第3年,国内的版权战才正式打响,说真的,虽然素味平生,但我是超服气人民文学出版社(以下简称“人文社”)的王瑞琴老师:
作为当时新上任的儿童文学编辑部负责人,面对恶战,她二话不说就是干,真正是在为这片大地上 9 亿少男少女心中的梦而努力 ——
有了目标驱使,王瑞琴硬生生用 1台286电脑,1根拨号上网线,联系上了J.K.罗琳的代理人,在诸多对手环伺下,以长达几十页的自荐传真杀出重围,打动了对方。
Harry Potter
编辑部的故事卷起来别躺平!人均时间管理大师!为了九亿少男少女的梦,她们毅然开始多人运动!
真的藏不住了!一台扫描仪换来一夜爆红,这个宝藏级英美混血儿再也藏不住了!
刚打赢版权战,王瑞琴又要带着队伍,马不停蹄地加入到翻译战中去 ——
大量的英国文化梗、古典神话典故,还有文字游戏、缩写、自造词、自创咒语……J.K.罗琳独特的写作风格,为翻译工作堆砌了层层壁垒,也给全世界的译者笼罩上了职业生涯中难以磨灭的梦魇。
多位译者多线作战
开始哈利波特的翻译任务时,面临着与台湾地区皇冠出版社抢时间、抢市场的紧张战局,人文社不得不找来多位译者,同时翻译已经拿到手的《哈利波特》丛书第1 - 3册:
年逾7旬的老翻译家曹苏玲老师领衔,翻译《魔法石》
当时才30多岁的马爱农带着20出头的妹妹马爱新合作翻译《密室》
长期战斗在阿加莎小说翻译一线的郑须弥,则单独攻克《阿兹卡班的囚徒》
后来,蔡文加入并翻译了《凤凰社》的后10章,恰逢其会,共同参与了这场多人运动。
不得不说,多线并进的临时作战计划也许未必正确,却是时势所必需:
反观皇冠出版社,自始至终由翻译家彭倩文老师主导翻译工作,除了第一册抢跑赢了,后来再也没能赶上人文社的进度,一直到,最后一册……
△马爱农(左)与引进哈利波特的大功臣,责任编辑王瑞琴
7旬大师奠定基调
作为功成名就的大翻译家,当时年已7旬的曹老师亲自制定了《哈利波特》中文版翻译的基本原则:
1,人名简化
考虑到这套书的大多数读者是孩子,曹老师大胆对书中的人名进行了简化——
比如 Hermione,直接音译该是赫尔迈厄尼,但被简化为了赫敏;就显得简单又可爱多了。同样的,Hagrid 本该译为海格瑞德,被简化为了海格。
这样的翻译,最大程度确保了低龄孩子(甚至包括我本人)的阅读体验!
2,咒语意译,尽量4字
除了人名的简化,《哈利波特》系列里的最大翻译难点 —— 咒语,也由曹苏玲老师手把手定下了翻译基调:
意译为主,尽量为4字,比如我们熟悉的呼神护卫、除你武器、一忘皆空、统统石化 …… 不仅能让读者秒懂咒语目的,念起来也铿锵有力。
唯一的例外是悬浮咒,因为涉及到故事里赫敏与罗恩关系的重要转折点,不得不采取音译:
全员年轻化重组
《魔法石》翻译到第8章,传统文学价值观深植心底的曹苏玲老师觉得自己可能跟不上 J.K.罗琳天马行空的文学风格了,加上身体原因,最终退出了翻译工作,由马爱农顶上这个缺。
我们看到的《哈利波特》第一本,有个特别的译者苏农,正是曹苏玲老师和马爱农组成的笔名。
当时,平均年龄也就30岁不到的马爱农、马爱新姐妹俩,产出的译文活泼跳脱,很容易引发孩子的共鸣,但同时也存在不够严谨、后期沉重主题表现乏力的白璧微瑕,被很多成人读者诟病“过于儿童化”。
美国封面英国文字的“混血儿”
当时,人文社拿到手的《魔法石》是英国版样书,好不容易翻译好了,J.K.罗琳却突然提出,希望选用美国版的封面和插图。
一时间,人仰马翻,王瑞琴一边尝试高清扫描,一边各种辗转托人联系美国版权方,终于在原定9月推出之前的最后一天,搞定了封面授权。
悄悄补充句:
这个美国封面英国文字的“混血儿”甫一问世,就收获了广大哈迷爱之深责之切的全民校订,在这个过程中,网友和出版社共同找出了第一版译文中的很多硬伤,但也有些是因为想当然地以美国版原文为对照而导致的误解……
就,很冤!
不过,我个人觉得,换上美国版封面还是很有必要的:
相比右边那深刻在我们心底的美国版封面,左边的英国版封面,就仿佛“我对销量也并不是很在意”的样子——
虽然未曾有幸亲身参与这场造梦盛事,但王瑞琴老师和马家姐妹与哈利波特的故事,一直在图书记者圈中兜兜转转,年轻时,能够浸淫在这样一份有意义的工作里,于遥远的上海,共同为书香、为梦想,尽一份自己的力量……
这,可真好呀!
△翻出一张当年在华纳之后逛大英的照片,俱往矣,如今都是老母亲
03
还记得
第一版的错吗
像朵
永远不凋零的花
讲完了《哈利波特》翻译过程中的各种八卦,现在,让我们正式来聊书吧~
我把哈利波特中文版至今出过的所有版本分为两类,一类是已经买不到(买不起)的绝版,另一类则是目前市面在售的版本。
为什么不直接跳过“已经买不到的”部分呢?
我想,只有看到起点在哪里,我们才能知道,这行行而来,到底走过了多少路。
Harry Potter
还记得第一版的错吗全网悲愤落泪!黑暗、潮湿、虫咬……11岁健康男孩,整个童年都挤在这个小小碗柜里!
第6570天!那个盼着把办公室搬到十楼去的德思礼先生,如今到底怎么样了?
从2000年9月到2007年10月,人文社完成了整个系列7本书的翻译和出版任务,这是《哈利波特》中文版第一次也是唯一一次百花齐放的版本:
除了马爱农、马爱新姐妹之外,郑须弥、蔡文,还有代表曹苏玲老师的“苏农”,都出现在了译者栏上……
而此后的版本,除保留苏农的名字外,郑须弥、蔡文所翻译的内容,均由马爱农、马爱新姐妹重译,两人的名字不再出现。
我自家就珍藏了第一版郑须弥翻译的《阿兹卡班的囚徒》,后续这一册经过重译之后,改名为了《阿兹卡班囚徒》:
为了赶出版进度而出现的这个特殊时期,有着太多太多急就章的差错,却也是太多太多人的情怀所在……
住在碗柜里的哈利波特
《魔法石》里最明显的一个差错,是把哈利波特所住的 Cupboard 直译为碗柜/碗橱,这里应该是特指建于楼梯下面,存放东西的小间,也就是“储物间”。
BUT,我至今对“住在碗柜里的哈利波特”印象深刻,而且对碗柜里能放下一张床这件事从未产生过怀疑!难道只有我一个人这样吗?
九楼办公室里的德思礼先生
同样是《魔法石》里的,“德思礼先生在他九楼的办公室里”,这里原文是 The Ninth Floor,考虑到英国版语境,应该加上一层 Ground Floor,译为“德思礼先生在他十楼的办公室里”。
这个差错也是拖了十几年都没有改过来,哈迷们还玩笑般打卡:今天德思礼先生的办公室搬到十楼了吗?不,还没有!
被按头起外号的小天狼星&小矮星
忙于埋头苦干又各自为政,郑须弥对哈利波特故事背景和人物设定的了解也不够系统,在《阿兹卡班的囚徒》里,他误把 Sirius Black 中的 Sirius 当成了外号,于是意译成小天狼星布莱克,但事实上,Black 家族就是喜欢用星座为家庭成员命名,这里的 Sirius 是一个正式的教名,应该直接音译为西里斯。
同样情况的还有 Peter Pettigrew,Pettigrew 拆开就是“Pet I Grew”,即“我变成了宠物”,用文字游戏隐喻了他后来装成宠物老鼠斑斑,躲在韦斯莱一家的生活。而郑须弥理解为了法语单词 petite(小)+ grow(成长),所以译作小矮星,对应小天狼星。
但你别说,反正我是觉得时间长了,叫小天狼星和小矮星,也已经顺口了呢!
被洗白的活点地图
在《阿兹卡班的囚徒》里戏份很多的活点地图,原文为 The Marauder's Map,其中 Marauder 本该译为劫道者、掠夺者,但可能是出于不愿在主角团身上用贬义词的谨慎,郑须弥还是强行洗白翻译成了活点地图。
随后,马爱农、马爱新姐妹又开始着手重新翻译《阿兹卡班囚徒》和《凤凰社》后十章。
2008年,人文社正式推出精装周年珍藏版,这个版本也宣告了马家姐妹一统哈利波特翻译界的开端……
2011年与2013年,人文社两次推出精装纸盒版,《神奇的魁地奇球》、《神奇动物在哪里》也在此登场。
一年后,紧跟2013年美国新版封面,人文社推出了15周年纪念版,这回终于把哈利波特住的碗柜改成了储物间,但仍有很多翻译错误没有更正。
04
市面在售的
6大版本简析对比
俱往矣,好的坏的,反正……
确认过眼神,是买不起的人!
让我们还是把目光聚焦在买得到、买得起的版本上吧~
这里只展示《魔法石》一本,从右到左依次是:
彩绘版、典藏版、经典版
英汉对照版、20周年20卷版(2本)
四学院平装版(斯莱特林)
01
全面整顿稳定期从彩绘版推出开始,人文社搞了一次规模很大的错译漏译梳理,效果不错。无论哪本书的翻译与编辑,进入到了这样的稳定期,我们所能比较的,也只是些细节差错,以及书籍本身的特色和装帧——
如果你家里已有这个时间段里的《哈利波特》版本,却非我们最终的推荐版,也不必再另外折腾买新的了,除非有英汉对照版或者彩绘版的额外需求。
首先是全彩绘本
这套全彩绘本由 J.K.罗琳亲自挑选的得奖插画艺术家吉姆·凯担纲创作,严格遵循原手稿的人物设计和相关构思,真的特别美,细节更是丰富到感人,是非常值得入手的版本!
在排版上,文字内容根据插画做了调整,底部虽有淡淡的精美底色和花纹,却并不影响阅读。
人物设计更是既有罗琳书中的精髓,又区别于大家烂熟于心的电影形象,海格耷拉的眼睛和眼下的疤痕好评!
被魔法部判决死刑,又被哈利和赫敏救回来的巴克比克,质感满满!
部分插页,比如这张凤凰福克斯的介绍,简直画出了DK百科的范儿。
这套书用的纸张也很厚重精美,是摸上去很滑的那种。整本书都像艺术品一样精美!如今才出到第4册,适合有钱又等得起的忠实哈迷,强烈推荐入手收藏!
接着是精装典藏版
除了德思礼先生的办公室还没搬到十楼之外,典藏版经过了人文社在该阶段的大规模校订,错误已经非常少了,普通哈迷日常阅读,不会察觉什么明显违和。
典藏版的封面由英国插画师 Olly Moss 设计,装帧加上了字典常用的锁线胶装工艺,也显得简洁高端,又不容易坏,是对文字准确度没有强迫症的普通收藏可以选的版本。
再然后是经典版
当时的定位就是典藏版的平装本,文字内容也没什么大的调整,只是封面选用了2014年英国儿童版的封面,实际购买的话,价格不过比典藏版少数十元,仍然建议选择装帧更好的典藏版。
△2014年英国儿童版(上)和2017年人文社经典版
02
三次修订成熟期首先是英汉对照版
这是迄今为止我个人觉得最为严谨,也最适合学生阅读的版本:
首先,喜大普奔,德思礼先生的办公室终于搬到十楼了,其他差错也已经鲜少可见,整体译文都趋于严谨和成熟的程度了!
除此之外,它还有5点值得推荐:
1,根据最新英国版原文校订
2,恢复了首版(美国版)的封面,并且终于高清了3,中英文逐字逐段对齐,使两者出现在同一页上,便于英汉对照4,纸张用瑞典轻型纸,容易摊开阅读5,附有霍格沃茨地图△这个超费功夫的英汉对齐排版,乍看并不起眼,但实际阅读会非常舒服
中高年级孩子,强烈推荐这个版本!
然后是20周年20卷版和四学院版
这两个版本和英汉对照版的文字差异都不大,就放在一起说了——
20周年20卷版由国内青年插画师原创封面,还把原来的7本书切割成了20本书,看起来单本比较薄,开本也小,阅读压力不大,方便“骗”孩子上手。
四学院版狂热学院爱好者必备,我自己就入手了斯莱特林学院版(平装):
我给大家拍下我家的四学院版的内页,对于会买这个版本收藏的人来说,这些内容都是基础中的基础了,纯粹买个情怀吧~
△四学院版新增内容实拍
05
只买一本
你可以这样选择
介绍了那么多,你可能要问:
我只买一套,选哪个?
OK ,简单明了回答你:
孩子边看边学,选 英汉对照版!
自己随便看看,选 典藏版!
价格方面,以最近某宝均价为例:
英汉对照版全集 ≈ 420 元 左右
典藏版 ≈ 330 元 左右
假如你是忠实哈迷的话,也可以考虑多入手一套 彩绘版!
这套还没出完,需要有点耐心~
价格倒是没有想象中贵,180元左右能买到一套4本:
彩绘版(1-4) ≈ 180 元 左右
·
最后,总结一下,市面在售的 6 个版本,从右到左依次是:
彩绘版、典藏版、经典版
英汉对照版、20周年20卷版(2本)
四学院平装版(斯莱特林)
每个版本的特点与优点如下:
06
衍生书籍
有强推有排雷
哦对了,再额外介绍几本哈利波特的衍生书,直接按照推荐程度来吧,仅代表个人观点~
01
必须要入由J.K.罗琳亲自撰写,人文社官方推出的霍格沃茨图书馆系列一套三本,分别是:
《神奇动物在哪里》
《神奇的魁地奇球》
《诗翁彼豆故事集》
这三本小册子是霍格沃兹学生必读,有木有一种 GET 到名校同款教辅的兴奋,四舍五入约等于远程沉浸式共享入学了!
《神奇的魁地奇球》 是魔法世界经久不衰的畅销书,也是霍格沃茨学校图书馆中最受欢迎的书之一,书中介绍了这项在魔法世界最受欢迎的体育运动的历史和规则,还包括知名的魁地奇球队、最常见的犯规行为、比赛扫帚的发展进化,以及其他很多内容。
《诗翁彼豆故事集》 是魔法世界家喻户晓的床边故事集,也是邓布利多留给赫敏•格兰杰的礼物,由赫敏翻译自如尼文,并带有邓布利多教授所作注释,注释由霍格沃茨档案馆友情提供。
总之,这是套一本正经胡说八道,却煞有介事趣味盎然的小册子,而且书的收益将捐给慈善组织,用于改善儿童和青年的生活。
还等啥,买!
02
天雷预警相比图书馆系列的好评如潮,以“哈利波特第8册”的名义粉墨登场的《被诅咒的孩子》就,Ummm……
这本书本质上就是J.K.罗琳列大纲,网友自创的文本,因为得到了罗琳的认可并且在伦敦的剧场上演了舞台剧,就,堂而皇之换上了官方身份。
(下面有剧透有剧透有剧透)
剧情方面,唯一的梗就是时间转换,算是魔法界的《回到未来》,然后时间转换器等关键魔法道具全员改设定改规则,逻辑漏洞槽多无口。
人物方面,集体OOC,资深中年傲罗哈利波特还在用门牙赛大棒这样的小学鸡咒语,赫敏也是全程不带脑,而罗恩秒变岳云鹏!
最让人反感的是为炒CP而炒CP,哈利的儿子阿不思和德拉科的儿子斯科皮各种傲娇暧昧,仿佛当年德哈党掰着嘴给你塞下的工业糖精。完了小可爱斯科皮一看进度条快到底了,一秒爱上赫敏的女儿,这是在德哈党与德赫党两家对家当中反复蹦迪啊!
还叫啥《被诅咒的孩子》呀,直接叫《倒霉孩子》,完事儿!
总之,但凡在内娱稍许见过那么一点市面,就会从灵魂深处表示疑惑:
就这?就这?就这?
当然还是要表白小可爱斯科皮,再为重新上线的我们斯内普教授嗷嗷哭一秒~
有网友总结得特别好:
这本书,属于“写得烂、卖得贵、但不得不买,还要打五星”系列。
呼,写了那么多,基本已经扒得很彻底了!你对《哈利波特》有怎样的心得,欢迎留言一起分享交流哇哈哈哈哈!
正好,当当双十二大促今晚要截止了,大手牵小手 独家优惠码给大家送上,囤书就趁这波啦!
当当大额优惠码来啦
上周,手手君帮大家争取到了适合小额买书的150-30优惠券,很多老母亲都说不过瘾,就等着大额券来清空购物车了!!
好!今天就来了!!踩着当当双十二大促最后一天的点儿来了!
这次大促超多好书5折封顶,在此基础上,还能叠加使用满150-30,或者期待已久的满300-100的独家优惠码!如果用完,还有满299-60的码,总有一款适合你!今晚截止,赶紧入!实打实的超赞哈哈哈哈!
第一步:先复制优惠码
150-30 优惠码:
URMXMA299-60 优惠码:YTGJRS
300-100 优惠码:YTGJRS教辅专场满299-80优惠码:QDWA53
第二步:长按下图进入当当小程序
你可以直接进入当当设置的活动页面,也可以在最上方的搜索框里自行搜索,记得选当当自营的书!把书加入购物车,在结算页面输入优惠码即可。
优惠码今晚23:59截止!赶快用!
备注:
此次优惠仅限当当的微信小程序使用,只要戳上文小程序码就行,每次点进去,你上一回从小程序里加入购物车的书也都在,很方便;
当当优惠券可以自己和家人的手机都领取一份,大家记得拆分下单更划算!
优惠码可以叠加活动使用。 优惠码仅限当当自营图书,考试教材以及特例品除外。
有问题可以留言,客服会尽快回答哒!祝大家长假愉快!
《适合7-14岁的人文通识精选书单,孩子能读懂的历史/哲学/经济/社科好书,有趣又有益!》
《买过十几套历史启蒙书,我来说说哪些特别好!附上当当优惠券,好合算!》
《有哪些适合孩子读的文学名著?要是选得好,从思想到文字都让孩子受益良多!》
《这里有张老母亲陪读续命书单,比刷微信有趣多了,还能培养学习型人设!》
《贡献一份文理融合的4-10岁书单,又有趣又专业,知名文化记者妈妈推荐!》
《孩子入学后该看哪些课外好书?这份精选书单让孩子的宝贵时间用对地方!》
《语文名师的私房童书清单你家有几本?电商打折季必备的分龄书单来了!》
《1-10岁分龄书单!看看1000多位同龄小朋友最爱看的是什么书!》
选择“设为星标”就能一键找到,不会错过啦!