今天是“猴年马月”第1天,英语这么说……
文/帕特里克
英语汇
今天是猴年马月的第一天。“猴年马月”将从今天开始持续到7月3日。
我们如今说“猴年马月”,表达的意思是:某事的发生遥遥无期,或者发生的概率低。
其实“猴年马月”每12年就会出现一次,和其他类似组合的概率并没有差别,比如“牛年马月”,“虎年牛月”……。为什么偏偏选择“猴年马月”表示“时间长”?其中有两个说法比较流行:
第一种,“猴年马月”简化自“猴年闰正月”和“猴年闰腊月”的,而后两者的概率几乎为0,因此成了“遥遥无期”的代名词。
第二种,北方部分地区“何年嘛月”被以讹传讹,最终产生了“猴年马月”的谐音。
英语里对应的说法是什么?
Till the cows come home(等到奶牛回家)
这个短语应该是和中文原文“猴年马月”在意义上最贴近的说法。因为奶牛动作总是十分缓慢,因此人们就采用“直到奶牛回家”来表达“一段无限长的时间”。相关资料显示,这个习惯用语的来源虽未知,但是一定是在1829年之前,因为那一年《泰晤士报》使用过该习语。例句:
You can wait till the cows come home but I won't change my mind!(你可以等到猴年马月,但是我不会改变主意!)
有哪些意思相近的短语?
donkey’s years(驴的年岁)
这是一个英式英语里常出现的非正式习语。意为“很长一段时间”。但是,网上有英语学习素材把donkey’s years和“猴年马月”对应起来。有没有问题?我们先来看看donkey’s years的例句:
I've been doing this job for donkey's years.(我从事这份工作已经有很长一段时间了)。
I haven’t seen him in donkey’s years, but we talk on the phone sometimes.(我已经很久没见到他了,但是我们还是会通电话。)
可见,donkey’s years和“猴年马月”强调的“遥遥无期”意思上是不完全一致的。为什么donkey’s years可以被用来表示“很长一段时间”?比较流行的解释是这样的:因为驴耳朵很长,所以最初的时候人们用donkey’s ears来表示“时间很长”。又因为驴的寿命普遍很长,所以donkey’s ears又被进化成了donkey’s years。
最后提一下,网上还有一个说法叫one of these years。但是,如果用“必应”搜索这个短语,几乎找不到和“时间长”相关的英语内容。
帕特里克的英语汇
最有货的英语博客
本公众号:yingyuhui7