其他
“网红”的地道翻译
文/帕特里克
英语汇
papi酱把“网红”说成web red当然是恶搞啊。
如你所料,“网红”现象其实在英语国家出现得比咱国内要早。而且“网红”红起来的路子也很多,有通过视频教化妆的,教做菜的,唱歌演节目的;也有通过照片app秀身材的,晒宠物照片的。所以,英语里关于网红的词汇也很丰富。
web celeb
这个应该是英文媒体使用最多的一个表示“网红”的词组。后面的celeb来自celebrity(读作:səˈlebrəti。含义:名人。)。
当然,相对正式些,也可以说Internet celebrity。
Internet personality
这是一个更加正式的说法。personality常见的意思是“个性、性格”,但的确又有“名人”的意思。
blogebrity
和现在音视频网站百花齐放的情况不一样,互联网发展早期的“网红”大都依靠文字博客起家(blog=weblog)。所以那个时候的网红又被称为blogebrity。很明显,blogebrity是由blog和celebrity合成。
什么叫Internet meme?
这个词语常常被翻译成“网络弥母”,或者“网络迷因”。meme,读作:miːm。meme可以是一句话,一张图,也可以一段视频,无意间成了一个热门话题或者被大量转发。比如早年的“神马都是浮云”,“元芳,你怎么看”,还有“主要看气质”这一类。对于meme,网上有更加广泛深入的讨论,这里不展开。
什么叫It goes viral?
如果一样东西goes viral,意思是这样东西被广泛地传播。所以也就有了我们现在经常听到的“病毒视频(viral video)”,“病毒营销(viral marketing)”等等这样的术语。虽然viral的这种用法已经被媒体广泛使用,但是目前一些主流的英语词典还尚未收录这层意思。
帕特里克的英语汇
最有货的英语博客
本公众号:yingyuhui7