潘玮柏的英语以及「出柜」
文/帕特里克
英语汇
这两天上微博热搜的人里,不得不说潘玮柏了。喏,看下面的照片,
然后「潘玮柏出柜」这样的新闻标题就满天飞了。 如今抢个头条也是得豁得出去。当然最终的真相是,这个和他牵手的是他弟弟……
潘玮柏是ABC(America Born Chinese)这件事许多人都知道,不过听他说英语的场合还真不多。但要去网上找相关资料倒也不难找,能找到个好几段。本篇放上音质相对好的一个英语采访片段,大家感受一下吧:
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=t1302vc01pp&width=500&height=375&auto=0
听完这一段,本帕的感受是:地道,绝对地道。不过听着听着总感觉有点「黑泡泡(hip-hop)」的感觉。于是百了他一度,爱好里果然有「嘻哈」这一项。
简单highlight一下这段视频里的几个语言点。
20秒开始的一句话:
I kinda wanna, you know, find some talent here.
三个点:
kinda 这个很难在书本上学到,不过在美语里出现的频率非常高,其实完整形式是kind of。而其用法也很特殊,理解的时候可以直接将其理解为一个副词,意思是「一点点,有点」。
wanna 也同样在一般课堂里学不到,其实是want to的简略说法。当然,和kinda一样,写作考试里一般是不能出现wanna的这样的词语的。
you know 这个短语一定得学会,说英语的时候一句话接不上了,来句you know听起来立马「地道」了……(可也别一句话七八个you know啊)
下面的这张图很有用:
2分5秒开始,旁白的一句话:
That influence can mostly be heard in his music which crosses various genres……(前后文大意,潘玮柏在不同文化下长大,这种影响体现在他多变的音乐风格当中……)
genre 注意读音:/ˈʒɑnrə/,意为「种类」。当然,放在音乐的语境下,指的就是流派了
「出柜」一词的来历。
这个是来自英语的直译,英语原话:come out of the closet。当然,实际运用当中,如果有上下文的暗示,只要用come out就可以了。如果你要是新闻里看到某人come out,那么十有八九指的就是出柜了。
帕特里克的英语汇
每日原创内容更新 英语微学习
本公众号:yingyuhui7