查看原文
其他

都在说那个吉祥物猴子,那就说说当年的福娃吧。

2016-01-22 帕特里克 英语汇


文/帕特里克
英语汇

知道这两天你满屏都要看到那只被玩坏的吉祥物猴子「康康」。所以,这里就不放了……

不过这让本帕想起来当年同样是吉祥物的「福娃」。关于「福娃」的英语翻译,现在想起来还是很值得玩味的。巧的是,「福娃」的作者和这次的「康康」是同一个人。注意了,那个五毛钱建模的猴子可不是原作者搞的。

当时「福娃」刚出来的时候,被翻译成「Friendlies」。出来不久就有人对这个翻译发起了质疑。还有大批量的论文来讨论这个翻译的不合理之处。

当然质疑点主要就集中在两个方面:一是friendly最常用的意思是「友谊赛」,被用在吉祥物的名字上会有些别扭;二是friendlies听起来是在太像friendless了,而后者的意思可是「没朋友的,无依无靠的」。

终于在后来,所有的地方换成了Fuwa

关于用拼音代替英语单词的译法,下面的两方面很值得一说。

一些大学的英文译法悄悄发生了变化

上海交通大学的翻译可不是Shanghai Transportation University。如果你去查一下相关资料,会发现对应的英文是Shanghai Jiaotong University;同样,中国计量大学,也被翻译成China Jiliang University。

其实采用拼音「直译」也很好理解,因为这些大学虽然早年有着明显的学科偏向,但如今都已经发展成颇具规模的综合性大学,所以在英语翻译里也不必词对词把曾经的学科特色表达出来。

外媒也开始喜欢用拼音了。

如今,许多中文很常见的表达,由于翻译成英语会变成很长一串,于是聪明的老外也就直接用中文拼音了。最近的例子就是「大妈」。当然,外媒开始关注国内这一群体是因为当时大妈炒黄金。于是「大妈」这个词在这样的背景下,仿佛又带上了更多的色彩,一个简单的aunt可不能完全传达这种情感了,索性一个「Dama」干脆利落;当然「土豪」也曾被外媒直接用「tuhao」翻译过;还有「发票」,「户口」这样的词语,和美国朋友聊天过程中直接用拼音没准他们还真能听得懂。


帕特里克的英语汇
每日原创内容更新 英语微学习
本公众号:yingyuhui7

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存