查看原文
其他

谁说老外不吃「小龙虾」

2016-02-23 帕特里克 英语汇


文/帕特里克
英语汇

先看个例子:

中文里有:

三文鱼、金枪鱼、鲨鱼、沙丁鱼、鳕鱼……

而对应的英文分别是:

salmon, tuna, shark, sardine, cod

恩,中文的好处在于,即使你没见过那种鱼,但是名字里有个「鱼」字,至少你还知道这是一种鱼。而在英语里,这些单词在外形上毫无关联,如果不知道,那就真的不知道了。

好了,本篇说「虾」。三种虾:

lobster / shrimp / prawn

盱眙龙虾的那个「龙虾」不是lobster

注意,咱中国人夏天路边摊常吃的那种小龙虾可不是lobster,那种淡水小龙虾叫crayfish(另外一种说法是crawfish),其实这种小龙虾欧美人也常吃。

真正的lobster是下面这种一只够吃一顿的:


当然,还有这种神奇的「大龙虾汉堡」:

最难区别的shrimp和prawn

首先,这两个词其实老外也混着用(据说在澳洲几乎都用prawn)。这就如同咱日常交流也不会刻意去区分「猩猩」,「大猩猩」。

prawn比shrimp体形要大。日常对话中,大明虾可以用prawn,小河虾可以用shrimp。简而言之,prawn是大虾,shrimp是小虾。

而在渔业市场,这两种区分会更明显,更专业,prawn指的是淡水虾,shrimp指的是海虾。

我知道你还在想「虾姑」怎么说。

不同地方对这种东西的说法不一样,有说「富贵虾」的,也有说「螳螂虾」的,还有叫「濑尿虾」

英语名称是这个:mantis shrimp


帕特里克的英语汇
最好玩的英语
本公众号:yingyuhui7

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存