其他
谁说老外不吃「小龙虾」
文/帕特里克
英语汇
先看个例子:
中文里有:
三文鱼、金枪鱼、鲨鱼、沙丁鱼、鳕鱼……
而对应的英文分别是:
salmon, tuna, shark, sardine, cod
恩,中文的好处在于,即使你没见过那种鱼,但是名字里有个「鱼」字,至少你还知道这是一种鱼。而在英语里,这些单词在外形上毫无关联,如果不知道,那就真的不知道了。
好了,本篇说「虾」。三种虾:
lobster / shrimp / prawn
盱眙龙虾的那个「龙虾」不是lobster
注意,咱中国人夏天路边摊常吃的那种小龙虾可不是lobster,那种淡水小龙虾叫crayfish(另外一种说法是crawfish),其实这种小龙虾欧美人也常吃。
真正的lobster是下面这种一只够吃一顿的:
当然,还有这种神奇的「大龙虾汉堡」:
最难区别的shrimp和prawn
首先,这两个词其实老外也混着用(据说在澳洲几乎都用prawn)。这就如同咱日常交流也不会刻意去区分「猩猩」,「大猩猩」。
prawn比shrimp体形要大。日常对话中,大明虾可以用prawn,小河虾可以用shrimp。简而言之,prawn是大虾,shrimp是小虾。
而在渔业市场,这两种区分会更明显,更专业,prawn指的是淡水虾,shrimp指的是海虾。
我知道你还在想「虾姑」怎么说。
不同地方对这种东西的说法不一样,有说「富贵虾」的,也有说「螳螂虾」的,还有叫「濑尿虾」
英语名称是这个:mantis shrimp
帕特里克的英语汇
最好玩的英语
本公众号:yingyuhui7