到底是customer还是client?
文/帕特里克
英语汇
简单来讲,customer→顾客,client→客户。
在翻译「顾客、客户」的时候,我们总是会徘徊在customer 和client之间。下面综合总结一下这两者各自的特点:
customer:去店里亲自消费;业务关系时间短;购买的通常的实物(量小);通常是个人消费。比如:去超市、理发店、美甲店、饭店……
client:通常不是面对面付款的交易;业务关系时间长;购买的通常是服务(或者量大的实物);通常是机构或者集团消费。比如:公司外包了部分招聘业务;便利店老板批发了一批货……
当然,以上说的是通常的情况。有人会问,我淘宝买个化妆品那我是customer还是client?答:虽然没有面对面,但还是customer,你要是批发了一堆化妆品,那就可以被称为client)。
另,我们常说的C2C、B2C里的C指的就customer。
拓展一
custom:说到这个单词,你首先想到的意思一定是「风俗」,之后你会想到「海关」。需要注意的是,表示「海关」的时候后面应当加上s。
拓展二
be accustomed to:习惯于。常用固定搭配,附上『柯林斯词典』例句:
I was accustomed to being the only child at a table full of adults.(我习惯了作为惟一的孩子坐在满是成年人的桌旁。)
consumer
因为和customer长得太像了,所以一不小心容易混起来。其实含义的区别很明显:consumer是「消费者」。「消费者」和「顾客、客户」应该很好区别了吧。
clientele
无论对于商务英语考试,还是实际的工作交流,这个在课本上出现不多的词语我们应当熟记(因为你会发现正式的商务文本里该词经常出现)。clientele来自法语,读音/ˌkliːɒnˈtɛl/,意为:客户群。附上『柯林斯词典』的解释和例句:
英文解释:The clientele of a place or organization are its customers or clients.
例句:This pub had a mixed clientele.(这家酒吧有混杂的顾客群。)
patient
提起这个,是因为在英译中的时候有用。
在英语里,对牙科病人(包括来做美白、洗牙、矫正这些听起来不像是治病的项目)称呼patient没什么大问题。而在中文里,看个牙被称呼为「病人」,总有点感觉不太舒服。所以,现在有的个人诊所在一些对外的宣称文案上把patient翻译成「顾客」。■
帕特里克的英语汇
最好玩的英语
本公众号:yingyuhui7