为什么「围棋」的英语是GO?
文/帕特里克
英语汇
答:因为Go来自日语。
想到说这个,都是因为这两天被热闹讨论的「谷歌AlphaGo系统和韩国棋手的人机对决」。
不过这里不讨论围棋和结果输赢,我们说说AlphaGo这个单词本身。
Alpha:这个都知道,是希腊字母α的发音;
Go:在这里所指的并不是「走」,而是「围棋」。
围棋为什么被翻译成Go?
答:「围棋」在日语里对应的汉字是「碁」,这个字在日语里读作「Go」。就这么简单!
作为起源于中国的围棋,为什么翻译成英语的时候被借鉴了日文?有一个说法是这样的:最早把围棋介绍到美国的是一个美国作家,而这位作家介绍围棋的时候,是以日本为背景,并且把围棋称为日本的国技。就这样,围棋被翻译成了Go,沿用至今。
那些英语中的日语
最熟悉的当然是Sushi(寿司);还有sashimi(刺身)。这两者最大的区别是:寿司有饭团,刺身指的就是生肉。
其实大多数日本特色的食物在英语都是直接用了日语的发音,这里就不一一例举。
当然,还有一些是特有的文化词汇,也会直接拿来用。比如电影『艺伎回忆录』的英语翻译就是Memoirs of A Geisha。Geisha就是「艺伎」的日语发音。有意思的是,这个电影名里面memoir也是个外来词,来自法语。
卡拉OK的来源
中文的卡拉OK来源于英语的Karaoke,发音/ˌkɑːrəˈəʊkɪ/。但是,英语里Karaoke的却是来源于日语,解释出来是这样的:
Kara:来自于「空」的日语发音,意思是「不存在的」。
oke:来自orchestra(乐团)的日语发音。orchestra在日语里被写成「オーケストラ」,作为合成词的时候取了前面部分音节发音。
当然,进入英语的中文也有很多
这个话题其实可以单独拿出来说。这里简单提一下。
因为早年在英美的华人大都来自就粤语地区,所以现有的英语里的中文词汇相当一部分来自粤语(Cantonese)的发音,举几个例子:
馄饨 wonton / 点心 dim sum / 荔枝 lychee / 炒面 Chow mein ……
来自普通话(mandarin)的有:
风水 fengshui / 豆腐 tofu / 太极 taichi / ……
除此之外,一些流行词也会直接进入,比如之前文章里提到过的「土豪」、「大妈」、「发票」这样的词汇,在英语里就会直接借用拼音。
彩蛋:韩国的泡菜(김치)在英语里就是Kimchi,就是「김치」的罗马音。■
帕特里克的英语汇
最好玩的英语
本公众号:yingyuhui7