“一带一路”相关关键词汇语句(中德对照)
点击“人民网德语视界”成为用户
关注公众号更多精彩!
本文内容源自推进“一带一路”建设工作领导小组办公室
5月14、15日,备受关注的“一带一路”国际合作高峰论坛在北京举行。关于一带一路,有哪些关键词汇语句?用德语该怎么说?来看看下面的总结吧!
“一带一路”
"Belt and Road"
2013年9月和10月,中国国家主席习近平先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)倡议,得到国际社会的高度关注和有关国家的积极响应。
Im September und Oktober 2013 hat der chinesische Staatspräsident Xi Jinping die Initiative über den gemeinsamen Aufbau eine Wirtschaftsgürtels entlang der Seidenstraße und einer maritimen Seidenstraße des 21. Jahrhunderts (die "Neue Seidenstraßeninitiative", "Ein Gürtel, eine Straße" oder "Belt and Road") vorgebracht, die hohe Aufmerksamkeit der internationalen Gemeinschaft auf sich lenkte und positive Resonanz bei den betreffenden Ländern fand.
合作框架
Rahmenplanung
丝绸之路精神
和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢
Frieden und Zusammenarbeit, Offenheit und Inklusivität, gegenseitiges Lernen und gemeinsamer Gewinn
原则
共商、共建、共享
gemeinsame Beratung, gemeinsamer Aufbau und gemeinsamer Nutzen
五大方向
丝绸之路经济带有三大走向,一是从中国西北、东北经中亚、俄罗斯至欧洲、波罗的海;二是从中国西北经中亚、西亚至波斯湾、地中海;三是从中国西南经中南半岛至印度洋。
Der Wirtschaftsgürtel entlang der Seidenstraße erstreckt sich in drei Richtungen: von Nordwestchina bzw. Nordostchina durch Zentralasien, Russland bis nach Europa und zur Ostsee; von Nordwestchina durch Zentral- und Westasien bis zum Persischen Golf und zum Mittelmeer; sowie von Südwestchina durch Indochina bis zum Indischen Ozean.
21世纪海上丝绸之路有两大走向,一是从中国沿海港口过南海,经马六甲海峡到印度洋,延伸至欧洲;二是从中国沿海港口过南海,向南太平洋延伸。
Der maritime Seidenstraße des 21. Jahrhunderts verläuft in zwei Richtungen: von den Häfen der Küstengebiete Chinas durch das Südchinesische Meer, die Straße von Malakka bis zum Indischen Ozean und nach Europa; und von den Häfen der Küstengebiete Chinas durch das Südchinesische Meer bis zum Südpazifik.
六廊六路多国多港
“六廊”:新亚欧大力桥、中蒙俄、中国-中亚-西亚、中国-中南半岛、中巴和孟中印缅六大国际经济合作走廊。
Die "sechs Korridore" bezeichnen die Neue eurasische Kontinentalbrücke sowie die Korridore der internationalen Wirtschaftszusammenarbeit China-Mongolei-Russland, China-Mittelasien-Westasien, China-Indochina, China-Pakistan und Bangladesch-China-Indien-Myanmar.
“六路”:铁路、公路、航运、航空、管道和空间综合信息网络(基础设施互联互通的主要内容)。
Unter den "sechs Wegen" versteht man Eisenbahn, Straßen, Schifffahrts- und Luftfahrtslinien, Pipelines sowie Weltraum-Informationsnetzwerke. Sie sind wichtig für die Konnektivität von Infrastrukturen.
“多国”:一批先期合作国家。
"Pionierländer" beziehen sich auf eine Reihe von Ländern entlang der Neuen Seidenstraße, mit denen China als Erstes eine gleichberechtigte Kooperation zum gegenseitigen Vorteil durchzuführen plant.
“多港”:若干保障海上运输大通道安全畅通的合作港口,通过与“一带一路”沿线国家共建一批重要港口和节点城市,进一步繁荣海上合作。
"Partnerhäfen" beziehen sich auf einige Häfen, die für die Sicherheit und den flüssigen Verkehr auf den wichtigen Wasserstraßen bedeutsam sind. Durch den gemeinsamen Aufbau einer Reihe von wichtigen Häfen und Knotenpunktstädten in den Ländern entlang der maritimen Seidenstraße soll die maritime Zusammenarbeit vorangetrieben werden.
合作领域
Kooperationsbereiche
共建“一带一路”的主要内容
Hauptinhalte der "Neuen Seidenstraßeeninitiative"
政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通
politische Kommunikation, infrastrukturelle Konnektivität, freier Handelsverkehr, freier Kapitalverkehr und Völkerfreundschaft
(一)促进基础设施互联互通
Förderung der infrastrukturellen Konnektivität
对接建设规划 Abstimmung in den Aufbauplanungen
衔接质量技术体系 Abstimmung der Qualitäts- und Techniksysteme
促进运输便利化 Erleichterung des Transports
推动项目建设 Verkehrsinfrastrukturprojekte
联通能源设施 Konnektivität der Energieinfrastruktur
打造信息网络 Informationsnetz
(二)提升经贸合作水平
Handelskooperation höheren Niveaus
密切经贸联系 engere Wirtschafts- und Handelsverbindungen
构建“一带一路”自贸区网络 Freihandelszonen entlang der Neuen Seidenstraße
推动贸易便利化 Handelserleichterungen
(三)扩大产能与投资合作
Breitere Zusammenarbeit in der Produktionskapazität und bei Investitionen
扩大合作共识 Vergrößerung des Kooperationskonsenses
共建合作平台 Schaffung von Kooperationsplattformen
促进投资便利化 Investitionserleichterungen
(四)拓展金融合作空间
Ausbau der Zusammenarbeit im Finanzbereich
加强金融合作机制对接 Institutionen für die finanzielle Kooperation
打造新型合作平台和创新融资机制 neue Kooperationsplattformen und Finanzierungsmechanismen
深化金融机构及金融市场合作 intensive Zusammenarbeit zwischen Finanzinstitutionen und -märkten
扩大本币互换与跨境结算 Förderung der Währungsswaps und grenzüberschreitenden Zahlungen in RMB
加强金融监管合作 engere Zusammenarbeit in der Finanzkontrolle
(五)加强生态环保合作
Kooperation im Umweltschutz
建设合作平台 Kooperationsplattformen
推进水利合作 wasserwirtschaftliche Kooperation
加强林业和野生物种保护合作 Kooperation in Forstwirtschaft und Artenschutz
推动绿色投融资 Grüne Investitionen und Kapitalaufbringung
应对气候变化 Umgang mit dem Klimawandel
(六)有序推进海上合作
Maritime Kooperation
互联互通合作 Hafenbau und Transportschifffahrt
海洋经济合作 maritime Wirtschaft
海上执法安全合作 Sicherheitsschutz auf dem Meer
合作机制建设 Kooperationsmechanismen
(七)深化人文社会及其它领域交流合作
Kooperation in anderen Bereichen
教育文化合作 Bildung und Kultur
科技合作 Wissenschaft und Technik
旅游合作 Tourismus
卫生健康合作 Hygiene und öffentliche Gesundheit
救灾、援助和减贫 Katastropheneinsatz, Auslandshilfe und Armutsbekämpfung
便利人员往来 Erleichterungen bei der Ein- und Ausreise
german.people.com.cn, die etwas andere China-Seite
点
击更多精彩请点击阅读原文,查看人民网德文版网站新闻。