查看原文
其他

重磅 | 习近平同志十九大报告要点精编和德文译法

2017-10-19 人民网德语视界 人民网德语视界

点击蓝字关注这个神奇的公众号~


中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。


Der 19. Parteitag der Kommunistischen Partei Chinas ist ein sehr wichtiger Parteitag, der in der entscheidenden Phase der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidendem Wohlstand und in der Schlüsselperiode staatfindet, in der der Sozialismus chinesischer Prägung in ein neues Zeitalter eingetreten ist.


报告要点精编和译法


01

大会主题 Das Hauptthema

不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。


Die ursprüngliche Zielvorstellung im Kopf behalten, die Mission beherzigen, das große Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochhalten, den entscheidenden Sieg der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohnstand erringen, um große Siege des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter kämpfen und ununterbrochen nach Verwirklichung des Chinesischen Traums des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation streben.

中国共产党人的初心和使命就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。

02

Die ursprüngliche Zielvorstellung und die Mission der chinesischen Kommunisten bestehen darin, das Glück für das chinesische Volk anzustreben und sich für das Wiederaufleben der chinesischen Nation einzusetzen.

03

过去五年的工作和历史性变革 

Arbeit und historische Veränderungen in den vergangenen fünf Jahren

十八大以来的五年,是党和国家发展进程中极不平凡的五年。

五年来的成就是全方位的、开创性的,五年来的变革是深层次的、根本性的。

工作还存在许多不足,也面临不少困难和挑战。这些问题,必须着力加以解决。


Die fünf Jahre seit dem 18. Parteitag sind ausgesprochen ungewöhnliche fünf Jahre im Entwicklungsprozess der Partei und des Staates.

Die Erfolge der vergangenen fünf Jahre sind allseitig und bahnbrechend. Die Veränderungen in diesen fünf Jahren umfassen viele Ebenen und sind von fundamentaler Bedeutung.

Es gibt in unserer Arbeit noch zahlreiche Unzugänglichkeiten und wir sehen uns mit nicht unerheblichen Schwierigkeiten und Herausforderungen konfrontiert. All diese Probleme müssen wir mit konzentrierten Kräften lösen.

经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。

04

Durch die langjährigen Bemühungen ist der Sozialismus chinesischer Prägung in ein neues Zeitalter eingetreten. Das ist der neue historische Orientierungspunkt für die Entwicklung unseres Landes.

05

中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。

Der Sozialismus chinesischer Prägung ist in ein neues Zeitalter eingetreten und der gesellschaftliche Hauptwiderspruch in unserem Land hat sich gewandelt in den Widerspruch zwischen den ständig wachsenden Bedürfnissen der Bevölkerung nach einem schönen Leben und der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung.

新时代中国共产党的历史使命 

Die historische Mission der Kommunistischen Partei Chinas im neuen Zeitalter

06

实现中华民族伟大复兴是近代以来中华民族最伟大的梦想。

实现伟大梦想,必须进行伟大斗争。

实现伟大梦想,必须建设伟大工程。

实现伟大梦想,必须推进伟大事业。


Die Verwirklichung des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation bildet den größten Traum der Chinesen in der Neuzeit.

Um den großen Traum zu verwirklichen, muss ein großer Kampf geführt werden.

Um den großen Traum zu verwirklichen, muss ein überaus großes Projekt gestaltet werden.

Um den großen Traum zu verwirklichen, muss die große Sache vorangetrieben werden.

07

全面建设社会主义现代化强国要干这些大事

ein starkes, modernes, sozialistisches Land weiter umfassend aufbauen

贯彻新发展理念,建设现代化经济体系

Umsetzung des neuen Entwicklungskonzepts und Aufbau eines modernen Wirtschaftssystems

 

健全人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治

Vervollständigung des Systems für die Stellung des Volkes als Herr im eigenen Haus und die Entwicklung der sozialistischen demokratischen Politik

 

坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛

Selbstvertrauen in die Kultur festigen und die Prosperität der sozialistischen Kultur fördern

 

提高保障和改善民生水平,加强和创新社会治理

Erhöhung des Niveaus der Gewährleistung und Verbesserung der Lebenshaltung der Bevölkerung, Verstärkung und Erneuerung der gesellschaftlichen Verwaltung

 

加快生态文明体制改革,建设美丽中国

Beschleunigung der Reform des Systems der ökologischen Zivilisation und Aufbau Chinas zu einem schönen Land

 

坚持走中国特色强军之路,全面推进国防和军队现代化

Festhalten am Weg der Stärkung einer Armee chinesischer Prägung und umfassende Förderung der Modernisierung der Landesverteidigung und der Armee

 

坚持“一国两制”,推进祖国统一

Festhalten an „ein Land, zwei Systeme“ und Förderung der Wiedervereinigung des Vaterlands

 

坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体

Festhalten am Weg der friedlichen Entwicklung und Förderung des Aufbaus der Schicksalsgemeinschaft der Menschheit

 

坚定不移全面从严治党,不断提高党的执政能力和领导水平

Unbeirrte und umfassende strenge Führung der Partei, ständige Erhöhung ihrer Regierungsfähigkeit und ihres Führungsniveaus


参考信息来源:人民日报、新华社、人民网、中央编译局

小编明天将为大家带来:

习近平同志在十九大报告中的

暖心之言及其译法


german.people.com.cn, die etwas andere China-Seite

点击“阅读原文”,查看人民网德文版网站新闻。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存