用英文翻译中国古诗词?外国人表示很绝望
▌来源:微信公众号“青春山东”“团中央学校部”
“床前明月光,疑是地上霜。”
7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,
先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗?
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.
原来是贾岛的《寻隐者不遇》
松下问童子,言师采药去
只在此山中,云深不知处
在英文中,这样的翻译数不胜数,
同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。
加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗:
How many tears,
Cut face repeat across cheek,
Worry not with together tears speak.
Phoenix flute not to tears time play,
Heart break more without doubt.
半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗:
So many tears
Criss-cross your cheeks and run across your face!
Don't try to speak when worry makes you weep,
Nor play the flute when it will bring your tears,
Or surely then your heart will break.
在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:
《望江南·多少泪》
多少泪,断脸复横颐。
心事莫将和泪说,
凤笙休向泪时吹。
肠断更无疑。
我破碎的心不会再爱了!
年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。
更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。
一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。
不服?你试试翻译下这个:
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。
杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains
如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。
而最让西方人无法理解的是宋词。
“漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”
这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。
你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。
芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。
石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。
Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。
唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?
《静夜思》
李白
床前明月光,
Abed, I see a silver light;
疑是地上霜。
I wonder if it's frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.
译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。
而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。
许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。
最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
情不知所起,一往而深
Love once begun, will never end.
流水落花春去也,天上人间
With flowers fallen on the waves spring's gone away,
So has the paradise of yesterday.
《登高》
杜甫
无边落木萧萧下
不尽长江滚滚来
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
《江雪》
柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
《声声慢》
李清照
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
I look for what I miss, I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
原来,中国的唐诗宋词
译成英文也可以这么美!
怪不得一大波歪果仁
都拿来做情诗呢!
欢迎转发点赞
转载请联系授权
▼点击查看更多文章
编 辑 | 任晓蓉 温子健 张淼绪(团贵州省委)
共青团中央
微信号:gqtzy2014