其他
20世纪20年代的20个词(二)
在上世纪20年代有很多新词被收录进英语世界,有一些可能是时代的产物,有些让人惊讶。小双挑选出的以下20个当年新词,它们都已经历经近一个世纪存活在我们的语言中。
这是 yeti(雪人)的另一个代名词,显然是对藏语名称 metoh kangmi 的一种误译,从藏语直译为英语是脏兮兮的雪人,但记者 Henry Newman 在1921年的《时代周刊》上将 metoh 译为 abominable(厌恶的、可恶的)。而在1937年,该记者在同一份刊物上指出,“我在不大清楚单词 metoh 含义时听了一位藏族专家的意见。其实它相对于‘abominable’而言更接近‘filthy’和‘disgusting’的意思,表示某人穿得破破烂烂”。Metoh 一词可能是藏语 mi/某人+dom/黑熊结合而成。
这是一个口语化的混合词,表示 an expert in sex,它最早可见于1924年的小说 Sailors’ Wives 中。这种专家可指代多种含义上的,尤其给人们就性关系、技巧等提出建议。
尽管 millisecond 常常用来形容超短的时间间隔,如瞬间、电光火石之间,但第一次以精确的方式使用它是在1922年的《应用物理词典》中。正如单词组合所示,它表示千分之一秒。
根据OED的调研,已知的最早例子来自于1929年。单词中的后缀 -ese相当于拉丁语的 ēnsem,意为“属于、源于(某地)”,常常跟随在国家名称后。而较为近期的使用方式是与某位作家结合,表明这位作者的措辞风格,如 Johnsonese(约翰逊式的), Carlylese 等,带有暗示(时常是贬义的)某种语言风格的意思,同类单词也有 journalese / 草率的新闻体的,headlinese / 标题党的,officialese / 官样文章的,以及此次谈及的 advertisingese。
该词用以表示同意的一般性词汇,最早见于1929年的一本有关习语和成语的书中,源于罗马尼亚语的 kushto/kushti,意为 good,而英语词形可能受到 cushy 一词的影响。
为何会有这样一个感叹词,我们可以在OED中了解一下它的来历。第一次出现在书写中是在1923年,早于其简写的 hot diggety(1924年),但晚于感叹词 hot dog(1906年),等同于 hot ziggety dog。其实无论是 diggety 还是 ziggety,本身并没有任何含义。
这个短语在近代多使用其比喻义,即某种让人感觉安心和放心的地方或情境,但这一词义直到1977才出现。在1923年《科学》杂志一文中使用了 comfort zone 的最早词义,即环境舒适宜居所需的一定温度范围。
首次发现使用这一短语是在1925年康涅狄格州一份报纸上,其原始含义就指一个运动队。OED(《牛津英语大辞典》)的注释说明,dream team 一词被用来命名1992年美国奥运篮球队后在全球流行起来。其实该短语从1972年后也开始用来指代运动之外的团队。
这是另一个来自于运动界的词汇,指无意中踢进自家球门的球,最早出现在1922年的《时代周刊》上。当然,其比喻义也在1975年出现,指无意中损害了自己利益的行为。
本文来源 / 中国日报网
点击 阅读原文 查看更多